Javascript must be enabled to continue!
TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
View through CrossRef
<p>Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93. Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.</p><p>Descritores: Leito. Quedas. Segurança do Paciente. Restrição Física</p>
Title: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL DO INSTRUMENTO EVALUATION OF SIDERAIL USAGE
Description:
<p>Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil.
Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas.
Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese.
Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93.
Conclusão: a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.
</p><p>Descritores: Leito.
Quedas.
Segurança do Paciente.
Restrição Física</p>.
Related Results
A preliminary research on transcultural capacity in global public health: from the view of public health professionals
A preliminary research on transcultural capacity in global public health: from the view of public health professionals
Abstract
Background
Transcultural capacity is a key component of consolidated global public health assistance cooperation (GPHAC). The aim of this s...
Adaptação transcultural do Recovery Self-Assessment RSA-R família/Brasil: evidências de validade baseada no conteúdo
Adaptação transcultural do Recovery Self-Assessment RSA-R família/Brasil: evidências de validade baseada no conteúdo
Resumo Na adaptação transcultural de instrumentos o componente qualitativo da adaptação é geralmente pouco relatado, às vezes tratado de maneira superficial. Este estudo objetivou ...
Transcultural Literary Interpretation: Theoretical Reflections with Examples from the Works of Gotthold Ephraim Lessing and Johann Wolfgang Goethe
Transcultural Literary Interpretation: Theoretical Reflections with Examples from the Works of Gotthold Ephraim Lessing and Johann Wolfgang Goethe
The present contribution explores the topic of literary interpretation from a transcultural perspective. We employ two dramas by Gotthold Ephraim Lessing (Die Juden and Nathan der ...
HortEnsiA: adaptação transcultural do Garden Resource, Education, and Environment Nexus e estudo fatorial de validação
HortEnsiA: adaptação transcultural do Garden Resource, Education, and Environment Nexus e estudo fatorial de validação
Resumo Introdução As hortas escolares como ambiente educador, reconhecidamente, têm desempenhado importantes mudanças nas atitudes dos estudantes. Porém, apesar dos aspectos posit...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Avaliação de serviços orientados ao recovery no Brasil: potências e desafios nos processos de adaptação transcultural de instrumentos de medida
Avaliação de serviços orientados ao recovery no Brasil: potências e desafios nos processos de adaptação transcultural de instrumentos de medida
O presente relato de experiência tem como objetivo refletir sobre à orientação ao recovery nos serviços comunitários de saúde mental, apontando os desafios e potências que surgiram...
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
Nas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se tam...
Tradução de Poesia
Tradução de Poesia
Há uma conhecida citação do poeta norte-americano Robert Frost em que ele teria dito algo mais ou menos assim: a poesia é aquilo que se perde na tradução. A referência a Frost é re...

