Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translations of Racist Discourse from English to Malay Language in the Subtitles of the Rush Hour Movie Franchise

View through CrossRef
Movies frequently feature depictions of reality in various aspects, such as the projection of racist discourse in every- day dialogue. However, translating racist discourse, particularly in the movie subtitles requires careful consideration of the target audience, source text, and cultural context to present appropriate subtitles. Despite few studies on Eng- lish-to-Malay translations of subtitles, there is a gap in the exploration of translation strategies of racist discourse in English movies. Hence, this study aims to identify the racist discourse in the Rush Hour movie franchise and investi- gate the strategies used in translating racist discourse in the Malay subtitles. This qualitative study utilised Martin and White’s (2005) Appraisal Theory to identify and categorise the racist discourse and Gottlieb’s (1992) subtitling strate- gies to analyse the strategies used in translating racist discourse. The results reveal that all three types of racist dis- course were evident in the movies, namely 1) affect, to show negative emotions and responses towards others, driven by racial, ethnic or religious differences (e.g., I will slap you so hard, you’ll end up in the Ming dynasty); 2) apprecia- tion, referring to rigidly using certain traits as ample reasons for unfavourable judgements (e.g. First I get a bullshit assignment, now Mr. Rice-A-Roni... don’t even speak American) and 3) judgement, which describes negative judge- ments of people’s behaviour when seen as aligned with their racial or ethnic differences (e.g., Hey! Slow down Chen/Chin! Hell is wrong with you?). The top five subtitling strategies in the Malay subtitles of racist discourse in the movies, i.e. paraphrase, transfer, imitation, decimation, and resignation were also presented and elaborated. The find- ings of this study may benefit translators, subtitlers, and screenwriters for them to consider the sociocultural norms and context in the translation process.
Title: Translations of Racist Discourse from English to Malay Language in the Subtitles of the Rush Hour Movie Franchise
Description:
Movies frequently feature depictions of reality in various aspects, such as the projection of racist discourse in every- day dialogue.
However, translating racist discourse, particularly in the movie subtitles requires careful consideration of the target audience, source text, and cultural context to present appropriate subtitles.
Despite few studies on Eng- lish-to-Malay translations of subtitles, there is a gap in the exploration of translation strategies of racist discourse in English movies.
Hence, this study aims to identify the racist discourse in the Rush Hour movie franchise and investi- gate the strategies used in translating racist discourse in the Malay subtitles.
This qualitative study utilised Martin and White’s (2005) Appraisal Theory to identify and categorise the racist discourse and Gottlieb’s (1992) subtitling strate- gies to analyse the strategies used in translating racist discourse.
The results reveal that all three types of racist dis- course were evident in the movies, namely 1) affect, to show negative emotions and responses towards others, driven by racial, ethnic or religious differences (e.
g.
, I will slap you so hard, you’ll end up in the Ming dynasty); 2) apprecia- tion, referring to rigidly using certain traits as ample reasons for unfavourable judgements (e.
g.
First I get a bullshit assignment, now Mr.
Rice-A-Roni.
don’t even speak American) and 3) judgement, which describes negative judge- ments of people’s behaviour when seen as aligned with their racial or ethnic differences (e.
g.
, Hey! Slow down Chen/Chin! Hell is wrong with you?).
The top five subtitling strategies in the Malay subtitles of racist discourse in the movies, i.
e.
paraphrase, transfer, imitation, decimation, and resignation were also presented and elaborated.
The find- ings of this study may benefit translators, subtitlers, and screenwriters for them to consider the sociocultural norms and context in the translation process.

Related Results

Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Cosmopolitan Musical Expressions Of Malay Indigeneity In Singapore
Cosmopolitan Musical Expressions Of Malay Indigeneity In Singapore
<p><strong>Over the past ten years, the activities of Malay composers with backgrounds in traditional music has been steadily increasing within the Malay traditional mu...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Radiological Assessment of Hip Fracture Union RUSH and Modified RUSH
Radiological Assessment of Hip Fracture Union RUSH and Modified RUSH
Abstract Objective:Intertrochanteric fracture is a common senile disease, which is mainly treated by surgery. The evaluation of postoperative healing of such fractures has ...
Thomas Bowrey (1701) 17th Century Description of Malay
Thomas Bowrey (1701) 17th Century Description of Malay
Thomas Bowrey, who was an employee of the British colonial government, visited the Malay-speaking region at the end of the 17th century and published a dictionary of Malay (1701) w...
Harry Potter, Inc.
Harry Potter, Inc.
Engagement in any capacity with mainstream media since mid-2001 has meant immersion in the cross-platform, multimedia phenomenon of Harry Potter: Muggle outcast; boy wizard; corpor...
THE MALAY WORLD IN HISTORY: STUDY ON MALAY IDENTITY
THE MALAY WORLD IN HISTORY: STUDY ON MALAY IDENTITY
Islam in the Malay World is recognized as one of the most influential cultural areas of the seven cultural regions in the world. Each of these cultural areas despite the Islamic fl...
Malay Philosophies of Education
Malay Philosophies of Education
Malay philosophies of education refer to the educational thoughts of Malay philosophers from the period of the Islamization of the Malay world in the 13th century up to the present...

Back to Top