Javascript must be enabled to continue!
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
View through CrossRef
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another. This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth–century North African historian. It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria. The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the history of Arabs and Berbers in the Maghreb, has become since then the source of French knowledge of North Africa. It is upon that French narrative that colonial and post–colonial historians have constructed their knowledge of North Africa, of Arabs, and of Berbers. The article shows how a portion of the writing of Ibn Khaldûn was translated and transformed in the process in such a way as to become a French narrative with colonial categories specific to the nineteenth century. Using a semiotic approach and analyzing both the French text and its original, the article shows how colonialism introduced what Castoriadis calls an “imaginary” by transforming local knowledge and converting it into colonial knowledge. In showing this the essay reveals that not only is translation not the transmission of a message from one language to another, it is indeed the production of a new text. For translation is itself the product of an imaginary, a creation–in Ricoeur's words, a “restructuring of semantic fields.”
Title: Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Description:
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one language to another.
This article takes as a case study the translation into French of Ibn Khaldûn, the fourteenth–century North African historian.
It considers specifically the translation done by William de Slane in the context of the colonization of Algeria.
The Histoire des Berbères, the French narrative of Ibn Khaldûn that relates to the history of Arabs and Berbers in the Maghreb, has become since then the source of French knowledge of North Africa.
It is upon that French narrative that colonial and post–colonial historians have constructed their knowledge of North Africa, of Arabs, and of Berbers.
The article shows how a portion of the writing of Ibn Khaldûn was translated and transformed in the process in such a way as to become a French narrative with colonial categories specific to the nineteenth century.
Using a semiotic approach and analyzing both the French text and its original, the article shows how colonialism introduced what Castoriadis calls an “imaginary” by transforming local knowledge and converting it into colonial knowledge.
In showing this the essay reveals that not only is translation not the transmission of a message from one language to another, it is indeed the production of a new text.
For translation is itself the product of an imaginary, a creation–in Ricoeur's words, a “restructuring of semantic fields.
”.
Related Results
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
A Study on the History of the Great Seljuk Empire (1037 CE – 1194 CE) in Light of the Cyclical Theory of Social Change of Ibn Khaldūn and Vilfredo Pareto
A Study on the History of the Great Seljuk Empire (1037 CE – 1194 CE) in Light of the Cyclical Theory of Social Change of Ibn Khaldūn and Vilfredo Pareto
The history of human society is the history of change and there are many different theories which look at change and development. This paper intends to investigate the history of t...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Premsagar (1810) and Orientalist Narratives of the “Invention” Of Modern Hindi
Premsagar (1810) and Orientalist Narratives of the “Invention” Of Modern Hindi
What exactly was invented when the language department of Bhakka was formally instituted at Fort William College in 1801 and Lallu Jee Lal was selected as the first Braj Bhakka sch...
Property, Authority and Personal Law: Waqf In Colonial South Asia
Property, Authority and Personal Law: Waqf In Colonial South Asia
British rule in South Asia transformed the economy and society of the subcontinent, in large part by revamping the status of landed property. Colonial law was founded on the notion...
Ibn al-Haytham on binocular vision: a precursor of physiological optics
Ibn al-Haytham on binocular vision: a precursor of physiological optics
The modern physiological optics introduces the notions related to the conditions of fusion of binocular images by the concept of correspondence, due to Christiaan Huygens (1704), a...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...