Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources

View through CrossRef
At the turn of the twentieth century, many Chinese translators departed from the mainstream approach to world literature advocated by Western powers and turned their attention to what Chinese theorists call the “literature of weak and small nations.” China’s marginalized position in the international political and economic order of the time prompted the pursuit of a discourse to address imperialism and national identity, as well as problems of social injustice and oppression. This article draws on Gilles Deleuze and Felix Guattari’s interpretation of “minor literature” to analyze Lu Xun’s interest in the literature of weak and small nations, which developed against the backdrop of the European formation of a canonical genealogy of world literature ( Weltliteratur). By introducing Chinese readers to relevant literary history and translating selected works of fiction, Lu Xun formed an imagined community of letters joining China to the weak and small nations — despite his heavy reliance on German sources that took a markedly canonical stance. This article focuses on Lu Xun’s translation and interpretation of two short stories by Ivan Vazov, Bulgaria’s pre-eminent modern writer, to explore how the literature of weak and small nations assisted Lu Xun in negotiating not only with Western cultural hegemony but also with Chinese tradition and nationalism.
Title: Minor Literature as a Vital Component of World Literature: Lu Xun’s Translation of Bulgarian Literature via German Sources
Description:
At the turn of the twentieth century, many Chinese translators departed from the mainstream approach to world literature advocated by Western powers and turned their attention to what Chinese theorists call the “literature of weak and small nations.
” China’s marginalized position in the international political and economic order of the time prompted the pursuit of a discourse to address imperialism and national identity, as well as problems of social injustice and oppression.
This article draws on Gilles Deleuze and Felix Guattari’s interpretation of “minor literature” to analyze Lu Xun’s interest in the literature of weak and small nations, which developed against the backdrop of the European formation of a canonical genealogy of world literature ( Weltliteratur).
By introducing Chinese readers to relevant literary history and translating selected works of fiction, Lu Xun formed an imagined community of letters joining China to the weak and small nations — despite his heavy reliance on German sources that took a markedly canonical stance.
This article focuses on Lu Xun’s translation and interpretation of two short stories by Ivan Vazov, Bulgaria’s pre-eminent modern writer, to explore how the literature of weak and small nations assisted Lu Xun in negotiating not only with Western cultural hegemony but also with Chinese tradition and nationalism.

Related Results

Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Maria Mitskova. The Bulgarian Language and Its Dialects through the Eyes of the Bulgarian Renaissance Writer
Maria Mitskova. The Bulgarian Language and Its Dialects through the Eyes of the Bulgarian Renaissance Writer
The review presents the monograph by Maria Mitskova, which traces the emergence and development of philological knowledge of Bulgarian dialects during the Bulgarian Renaissance. Th...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Multimedia Luxun literature online learning based on deep learning
Multimedia Luxun literature online learning based on deep learning
Abstract As a great Chinese thinker and writer in the 20th century, Lu Xun and his literary works are widely known. However, as a successful cultural communication activist...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Bulgaria in the Life and Work of YU.V. Trifonov
Bulgaria in the Life and Work of YU.V. Trifonov
The article is devoted to the work of Yu.V. Trifonov in Bulgarian Russian studies, as well as some periods of the author's life that link his fate with Bulgaria. The article presen...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top