Javascript must be enabled to continue!
Human vs. Machine: Assessing Translation Quality of Four-character Terms in the Classical Chinese Medical Text Huangdi Neijing
View through CrossRef
With the rapid advancement of technology, machine translation has been increasingly applied in the field of medical translation. As the foundational text of Traditional Chinese Medicine (TCM), the Huangdi Neijing plays a critical role in shaping TCM theory and clinical practice. This study focuses on the translation of four-character terms in the Huangdi Neijing and compares the translation quality between human and machine translation. A mixed-methods approach, incorporating both qualitative and quantitative analysis, was employed. A total of 463 samples were selected, and four mainstream machine translation systems—Youdao, DeepL, ChatGPT-4o, and DeepSeek were utilized.By analyzing BLEU and TER scores to evaluate the outputs against human translations, it was found that ChatGPT-4o achieved the highest BLEU score of 0.60, indicating the greatest lexical similarity to human translation, and the lowest TER score of 0.99, suggesting the fewest required edits. These results suggest that ChatGPT-4o is currently the most effective among the tested systems in handling this specialized translation task. Despite these advancements, machine translation still exhibits notable limitations when applied to TCM texts. Human translation still outperforms machine-generated outputs, particularly in conveying semantic precision and preserving the cultural and conceptual subtleties embedded in medical discourse. This study contributes to the field by providing empirical evidence on the performance of large language models in translating culturally and linguistically complex four-character expressions from classical TCM texts.
Title: Human vs. Machine: Assessing Translation Quality of Four-character Terms in the Classical Chinese Medical Text Huangdi Neijing
Description:
With the rapid advancement of technology, machine translation has been increasingly applied in the field of medical translation.
As the foundational text of Traditional Chinese Medicine (TCM), the Huangdi Neijing plays a critical role in shaping TCM theory and clinical practice.
This study focuses on the translation of four-character terms in the Huangdi Neijing and compares the translation quality between human and machine translation.
A mixed-methods approach, incorporating both qualitative and quantitative analysis, was employed.
A total of 463 samples were selected, and four mainstream machine translation systems—Youdao, DeepL, ChatGPT-4o, and DeepSeek were utilized.
By analyzing BLEU and TER scores to evaluate the outputs against human translations, it was found that ChatGPT-4o achieved the highest BLEU score of 0.
60, indicating the greatest lexical similarity to human translation, and the lowest TER score of 0.
99, suggesting the fewest required edits.
These results suggest that ChatGPT-4o is currently the most effective among the tested systems in handling this specialized translation task.
Despite these advancements, machine translation still exhibits notable limitations when applied to TCM texts.
Human translation still outperforms machine-generated outputs, particularly in conveying semantic precision and preserving the cultural and conceptual subtleties embedded in medical discourse.
This study contributes to the field by providing empirical evidence on the performance of large language models in translating culturally and linguistically complex four-character expressions from classical TCM texts.
Related Results
E-Press and Oppress
E-Press and Oppress
From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a te...
East Asian Discourse and Korean Literature in Classical Chinese character
East Asian Discourse and Korean Literature in Classical Chinese character
To define East Asia’s cultural identity as several specific cultural factors is to recognize East Asian culture as objects of ideas, ideals, imagination, and fiction, not as entiti...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
On Flores Island, do "ape-men" still exist? https://www.sapiens.org/biology/flores-island-ape-men/
On Flores Island, do "ape-men" still exist? https://www.sapiens.org/biology/flores-island-ape-men/
<span style="font-size:11pt"><span style="background:#f9f9f4"><span style="line-height:normal"><span style="font-family:Calibri,sans-serif"><b><spa...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
A Comparative Study of the Translation of the Huangdi Neijing Suwen from the Perspective of Cultural Communication: A Case Study of Maoshing Ni and Paul Unschuld
A Comparative Study of the Translation of the Huangdi Neijing Suwen from the Perspective of Cultural Communication: A Case Study of Maoshing Ni and Paul Unschuld
This study compares and analyzes the English translation of the Huangdi Neijing Suwen by Maoshing Ni and Paul Unschuld, and discusses the translation strategies in the process of d...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

