Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

L'influence des traductions de Freud sur la pensée psychanalytique française

View through CrossRef
Résumé Les traductions de Freud ont exercé une influence durable sur le courant psychanalytique français. En particulier, elles ont introduit certaines distorsions conceptuelles dans les notions de moi et de ça , de moi idéal et d’ idéal du moi , ainsi que de clivage . Par ailleurs, le « retour à Freud »de J. Lacan a revivifié l’intérêt pour les textes freudiens. Mais, en privilégiant la première période de Freud, la lecture personnelle de Lacan a minimisé les travaux freudiens postérieurs à la Métapsychologie (1915). L’absence d’une édition française des œuvres complètes de Freud rend difficile pour les psychanalystes français de situer les textes freudiens par rapport à l’ensemble de son évolution. Encore inachevées, les Œuvres Complètes pourraient devenir l’équivalent de la Standard Edition , mais en utilisant un français très différent de la langue quotidienne elles éloignent Freud du grand public. Au-delà de l’exemple français, cet article peut susciter des interrogations sur l’influence des traductions dans différentes langues au sein d’autres courants psychanalytiques. À l’heure où l’anglais devient une langue de communication courante entre psychanalystes, de nouveaux défis se présentent à nous si nous voulons éviter un double danger : aussi bien le risque d’une uniformisation, que le risque d’une « babélisation »de la psychanalyse.
Title: L'influence des traductions de Freud sur la pensée psychanalytique française
Description:
Résumé Les traductions de Freud ont exercé une influence durable sur le courant psychanalytique français.
En particulier, elles ont introduit certaines distorsions conceptuelles dans les notions de moi et de ça , de moi idéal et d’ idéal du moi , ainsi que de clivage .
Par ailleurs, le « retour à Freud »de J.
Lacan a revivifié l’intérêt pour les textes freudiens.
Mais, en privilégiant la première période de Freud, la lecture personnelle de Lacan a minimisé les travaux freudiens postérieurs à la Métapsychologie (1915).
L’absence d’une édition française des œuvres complètes de Freud rend difficile pour les psychanalystes français de situer les textes freudiens par rapport à l’ensemble de son évolution.
Encore inachevées, les Œuvres Complètes pourraient devenir l’équivalent de la Standard Edition , mais en utilisant un français très différent de la langue quotidienne elles éloignent Freud du grand public.
Au-delà de l’exemple français, cet article peut susciter des interrogations sur l’influence des traductions dans différentes langues au sein d’autres courants psychanalytiques.
À l’heure où l’anglais devient une langue de communication courante entre psychanalystes, de nouveaux défis se présentent à nous si nous voulons éviter un double danger : aussi bien le risque d’une uniformisation, que le risque d’une « babélisation »de la psychanalyse.

Related Results

Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...
“Un estudio multimodal y dinámico de los conocimientos numéricos de estudiantes de primer grado”
“Un estudio multimodal y dinámico de los conocimientos numéricos de estudiantes de primer grado”
En esta tesis profundizamos el estudio de la cognición y comunicación numérica de niños y niñas de primeros grados de la escuela primaria en la zona andina rionegrina. Desde un enf...
Missionnaire
Missionnaire
Le terme « missionnaire » renvoie au terme chrétien : « missio », envoyé. Le missionnaire désigne dans la tradition chrétienne celui qui est envoyé par l’Esprit Saint annoncer l’É...

Back to Top