Javascript must be enabled to continue!
Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition
View through CrossRef
There are many primary sources that allow us to reconstruct Old
Uighur medicine. This article considers those that demonstrate the following
influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine. The
article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra
and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of
the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names,
and comments on general translation methods. The Uighur translation deviates
considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it
contains in interesting ways. A translation of such a medical compendium like
the Siddhasāra was, nor is, an easy task. That we observe equivalents,
substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder. Each of
these has to be evaluated carefully. Much scholarly work has already been
carried out by H. W. Bailey, R. Emmerick and D. Maue. In particular I would like
to mention the contriburion of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati]
who read the texts first and translated them without knowledge of their real
source. At that time he had already surmised that the model for the translation
must have been a substantial work.
Title: Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition
Description:
There are many primary sources that allow us to reconstruct Old
Uighur medicine.
This article considers those that demonstrate the following
influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine.
The
article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra
and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of
the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names,
and comments on general translation methods.
The Uighur translation deviates
considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it
contains in interesting ways.
A translation of such a medical compendium like
the Siddhasāra was, nor is, an easy task.
That we observe equivalents,
substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder.
Each of
these has to be evaluated carefully.
Much scholarly work has already been
carried out by H.
W.
Bailey, R.
Emmerick and D.
Maue.
In particular I would like
to mention the contriburion of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati]
who read the texts first and translated them without knowledge of their real
source.
At that time he had already surmised that the model for the translation
must have been a substantial work.
Related Results
Perfect in the Old Uighur Language
Perfect in the Old Uighur Language
The article discusses the semantic nature of the Turkic perfect, its semantic zone limitations and possible grammar tools of expressing Perfect in the Old Uighur language. Goals. T...
Unedited Old Uighur Buddhist Literature Preserved in the National Museum of China: the Mahāpratisarā dhāraṇī and ‘On the Three Qualities’
Unedited Old Uighur Buddhist Literature Preserved in the National Museum of China: the Mahāpratisarā dhāraṇī and ‘On the Three Qualities’
Two Old Uighur manuscripts housed in the National Museum of China have remained unidentified and unedited since their discovery by Huang Wenbi in 1928–30. A philological study base...
CHARACTERISTICS OF MADURA JAMU HERBALIST AND TRADITIONAL VALUE PRESERVATION
CHARACTERISTICS OF MADURA JAMU HERBALIST AND TRADITIONAL VALUE PRESERVATION
Compounding herbal medicine that lives in modern times does not automatically release the traditional cultural values ??that have become a hereditary convention, which includes the...
Philological Study of Several Old Uighur Tantric Manuscripts Recently Unearthed from Tuyuq, Xinjiang
Philological Study of Several Old Uighur Tantric Manuscripts Recently Unearthed from Tuyuq, Xinjiang
Among the recent archaeological finds in Tuyuq are several Old Uighur texts
related to Tantric practices in the cave monasteries in the Mongol time. A
...
SOME THOUGHTS ON THE OLD UIGHUR DOCUMENT U 5933 (CONTRIBUTIONS TO MORIYASU 2019)
SOME THOUGHTS ON THE OLD UIGHUR DOCUMENT U 5933 (CONTRIBUTIONS TO MORIYASU 2019)
There were private letters among the Uighur manuscripts in the Thousand Buddha Caves in Dunhuang. It is seen that these letters have different contents from daily human relations t...
Blood, Tigers, Dragons: The Physiology of Transcendence for Women
Blood, Tigers, Dragons: The Physiology of Transcendence for Women
AbstractThis article sets out to compare visions of the female body and its processes found in Chinese medicine and in a Daoist tradition called nüdan, or female alchemy. This trad...
The Song Discontinuity: Rapid Innovation in Northern Song Dynasty Medicine
The Song Discontinuity: Rapid Innovation in Northern Song Dynasty Medicine
The theoretical basis and the therapeutic practices of medicine in China changed dramatically during the Northern Song dynasty (960-1127 CE). Government activism, personal involvem...
‘Keep it Gothic, Man’: Gothic and Graphic Medicine in Ian Williams’s The Bad Doctor
‘Keep it Gothic, Man’: Gothic and Graphic Medicine in Ian Williams’s The Bad Doctor
Exploring the intersection of Gothic Medicine and Graphic Medicine in Ian William’s graphic novel, The Bad Doctor, this article discusses the ways in which gothic aesthetics, parti...