Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition

View through CrossRef
There are many primary sources that allow us to reconstruct Old Uighur medicine. This article considers those that demonstrate the following influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine. The article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names, and comments on general translation methods. The Uighur translation deviates considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it contains in interesting ways. A translation of such a medical compendium like the Siddhasāra was, nor is, an easy task. That we observe equivalents, substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder. Each of these has to be evaluated carefully. Much scholarly work has already been carried out by H. W. Bailey, R. Emmerick and D. Maue. In particular I would like to mention the contriburion of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati] who read the texts first and translated them without knowledge of their real source. At that time he had already surmised that the model for the translation must have been a substantial work.
Title: Notes on Uighur Medicine, Especially on the Uighur Siddhasāra Tradition
Description:
There are many primary sources that allow us to reconstruct Old Uighur medicine.
This article considers those that demonstrate the following influences: folk medicine, Syriac medicine, Indian and Chinese medicine.
The article includes general remarks on the Uighur translations of the Siddhasāra and its role in the history of Uighur medicine: the bilingual version, a list of the preserved parts of the monolingual Uighur version, medicinal plant names, and comments on general translation methods.
The Uighur translation deviates considerably from the Sanskrit, but it exploits the medical knowledge it contains in interesting ways.
A translation of such a medical compendium like the Siddhasāra was, nor is, an easy task.
That we observe equivalents, substitutes and Turkic equivalents in the Uighur version is no wonder.
Each of these has to be evaluated carefully.
Much scholarly work has already been carried out by H.
W.
Bailey, R.
Emmerick and D.
Maue.
In particular I would like to mention the contriburion of the first editor Reşid Rahmeti (Arat) [Rachmati] who read the texts first and translated them without knowledge of their real source.
At that time he had already surmised that the model for the translation must have been a substantial work.

Related Results

Perfect in the Old Uighur Language
Perfect in the Old Uighur Language
The article discusses the semantic nature of the Turkic perfect, its semantic zone limitations and possible grammar tools of expressing Perfect in the Old Uighur language. Goals. T...
e0255 Relationship of alcohol consumption and carotid atherosclerosis in Chinese Han Uighur and Hazakh cohort
e0255 Relationship of alcohol consumption and carotid atherosclerosis in Chinese Han Uighur and Hazakh cohort
Aim The relationship between alcohol consumption and carotid atherosclerosis had been reported in some epidemiologic studies. But the results were conflicting in ...
Philological Study of Several Old Uighur Tantric Manuscripts Recently Unearthed from Tuyuq, Xinjiang
Philological Study of Several Old Uighur Tantric Manuscripts Recently Unearthed from Tuyuq, Xinjiang
Among the recent archaeological finds in Tuyuq are several Old Uighur texts related to Tantric practices in the cave monasteries in the Mongol time. A ...
SOME THOUGHTS ON THE OLD UIGHUR DOCUMENT U 5933 (CONTRIBUTIONS TO MORIYASU 2019)
SOME THOUGHTS ON THE OLD UIGHUR DOCUMENT U 5933 (CONTRIBUTIONS TO MORIYASU 2019)
There were private letters among the Uighur manuscripts in the Thousand Buddha Caves in Dunhuang. It is seen that these letters have different contents from daily human relations t...
Een serie tekeningen van Johannes Stradanus met scènes uit het leven van de Heilige Giovanni Gualberto
Een serie tekeningen van Johannes Stradanus met scènes uit het leven van de Heilige Giovanni Gualberto
AbstractAmong the extensive collection of pen sketches by Johannes Stradanus (Bruges 1523-Florence 1605) in the Cooper-Hewitt Museum of Design and the Pierpont Morgan Library in Ne...
Tradisi Omed-omedan dalam Perspektif Industri Budaya
Tradisi Omed-omedan dalam Perspektif Industri Budaya
The Omed-omedan tradition is one of the unique traditions in the city of Denpasar, precisely in Banjar Kaja, Kelurahan Sesetan. The Omed-omedan tradition is a mythology accepted as...
Assessing the quality and standards of operative notes in general surgery; A teaching institute’s experience in Pakistan
Assessing the quality and standards of operative notes in general surgery; A teaching institute’s experience in Pakistan
Objective: To evaluate the quality and standard of hand-written operative notes in a teaching institute. Methods: This prospective study was carried out in the department of surge...

Back to Top