Javascript must be enabled to continue!
Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam
View through CrossRef
Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public. Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean. Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English. It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
Title: Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau’s L’espérance-macadam
Description:
Does Hortense Have a Hoo-Hoo? Gender, Consensus, and the Translation of Gisèle Pineau's L'espérance-macadam — This article uses an experiment in translating Guadeloupean writer Gisèle Pineau's novel L'espérance-macadam via consensus as a point of departure for analyzing the broader context of translating the French Caribbean for an English-speaking public.
Previous efforts at translating recent French Caribbean fiction have focused on the challenge of representing the linguistic spectrum specific to the franco- and creolophone Caribbean.
Here, it is suggested that Pineau's particular choices in inflecting French with Creole represent women in important ways, and that an awareness of this gendering of language is germane to translation into English.
It is also acknowledged that desires on the part of English-speaking translators are not necessarily innocent but that an awareness of gender and local specificities can contribute to the consensus process entailed in publishing translations and should be part of ongoing debates concerning the French Caribbean in general.
Related Results
loge de la barbarie selon Gisle Pineau
loge de la barbarie selon Gisle Pineau
This essay focuses on the model of Tout-monde (or Whole-World) developed in Gisle Pineau's 2005 novel Fleur de Barbarie. douard Glissant's theories, as developed in Tout-monde and ...
Influence of plastic aggregate geometry on strength properties of cement-stabilized macadam
Influence of plastic aggregate geometry on strength properties of cement-stabilized macadam
AbstractIn order to improve the toughness and flexibility of cement-stabilized macadam and inhibit crack formation and propagation, the influence of plastic aggregate geometry on t...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Influence of Plastic Aggregate Geometry on Strength Properties of Cement-Stabilized Macadam
Influence of Plastic Aggregate Geometry on Strength Properties of Cement-Stabilized Macadam
Abstract
In order to improve the toughness and flexibility of cement-stabilized macadams and inhibit crack formation and propagation, the influence of plastic aggregate geo...
Sanat ve Zanaatın Ekolojik İş Birliği: Toshiko Macadam’ın Oyun Alanları Üzerinden Sürdürülebilir Mekân Tasarımı
Sanat ve Zanaatın Ekolojik İş Birliği: Toshiko Macadam’ın Oyun Alanları Üzerinden Sürdürülebilir Mekân Tasarımı
Toshiko MacAdam’ın devasa örgü oyun alanları, sanat ve zanaatı bir araya getirerek sürdürülebilirlik kavramına hem estetik hem de işlevsel bir boyut kazandıran öncü bir yaklaşım su...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

