Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Introducción

View through CrossRef
(...) sii la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una cultura) a otra, puesto que si parte del sentido, función y forma de un texto origen se pierden en el paso de una lengua a otra, si además ese texto traducido viene censurado parcial o totalmente (es decir, la “no traducción”) o incluso corregido, el resultado será un texto que no guardará ni siquiera la sombra del original. La consecuencias de esto son graves, puesto que afectan no solamente a la imagen del escritor o escritora en la lengua meta, sino a la imagen, o idea, del conjunto del sistema literario de partida. Por desgracia, uno de los problemas al que nos enfrentamos cuando estudiamos la censura es la increíble dificultad para rastrearla, ¿cómo sabemos que un texto que no ha sido traducido y por tanto no está disponible en una determinada lengua, sí fue traducido en su día e inmediatamente censurado? Cuando por fortuna sí se dispone de un determinado texto traducido de otra lengua, ¿podemos afirmar con rotundidad y sin tener el original delante que ese texto ha sido “corregido” en su trasvase a la lengua meta, es decir, censurado parcialmente, suprimiéndose algunos fragmentos considerados “peligrosos” para una determinada doctrina? Pero esta dificultad transciende incluso a los casos donde la censura es sabida, siendo extremadamente complicada la búsqueda, consulta, recopilación y reproducción de expedientes de censura en su mayoría disponibles en el Archivo de Alcalá de Henares, tanto en presencia como en ausencia, pues la petición de material está sujeta a severas restricciones que dificultan el trabajo del investigador.
Title: Introducción
Description:
(.
) sii la censura ya de por sí es algo grave en una misma lengua y cultura, esto se vuelve aún más peligroso si la censura opera vía traducción, es decir, de una lengua (y una cultura) a otra, puesto que si parte del sentido, función y forma de un texto origen se pierden en el paso de una lengua a otra, si además ese texto traducido viene censurado parcial o totalmente (es decir, la “no traducción”) o incluso corregido, el resultado será un texto que no guardará ni siquiera la sombra del original.
La consecuencias de esto son graves, puesto que afectan no solamente a la imagen del escritor o escritora en la lengua meta, sino a la imagen, o idea, del conjunto del sistema literario de partida.
Por desgracia, uno de los problemas al que nos enfrentamos cuando estudiamos la censura es la increíble dificultad para rastrearla, ¿cómo sabemos que un texto que no ha sido traducido y por tanto no está disponible en una determinada lengua, sí fue traducido en su día e inmediatamente censurado? Cuando por fortuna sí se dispone de un determinado texto traducido de otra lengua, ¿podemos afirmar con rotundidad y sin tener el original delante que ese texto ha sido “corregido” en su trasvase a la lengua meta, es decir, censurado parcialmente, suprimiéndose algunos fragmentos considerados “peligrosos” para una determinada doctrina? Pero esta dificultad transciende incluso a los casos donde la censura es sabida, siendo extremadamente complicada la búsqueda, consulta, recopilación y reproducción de expedientes de censura en su mayoría disponibles en el Archivo de Alcalá de Henares, tanto en presencia como en ausencia, pues la petición de material está sujeta a severas restricciones que dificultan el trabajo del investigador.

Related Results

Las Entidades públicas empresariales
Las Entidades públicas empresariales
Sumario: I. FUNCIONES Y RÉGIMEN GENERAL APLICABLE A LAS ENTIDADES PÚBLICAS EMPRESARIALES.—1.1. Introducción.—1.2. Las entidades públicas empresariales como parte integrante de la A...
Editorial
Editorial
En esta oportunidad presentamos el segundo número correspondiente al volumen 12 de la serie iniciada en el año 2008. La preparación de este número coincidió con dos eventos de rele...
Shakespeare y los problemas del sujeto
Shakespeare y los problemas del sujeto
Este trabajo está dividido en cinco partes. La Introducción general expone el carácter de la tesis, sus hipótesis y objetivos, sus fundamentos teóricos y de método así como también...
Critical Care & Emergency Medicine Vol. 3
Critical Care & Emergency Medicine Vol. 3
La obesidad y la anestesiología: una asociación permanente Palabras clave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Keywords . . . ....
De cadenas, migrantes y jornaleros. Los territorios rurales en las cadenas globales agroalimentarias
De cadenas, migrantes y jornaleros. Los territorios rurales en las cadenas globales agroalimentarias
El libro colectivo que comentamos  puede situarse dentro del campo de la sociología laboral del mundo agropecuario en el contexto del capitalismo global. La obra  está compuesta po...
Introducción a la investigación cualitativa. Autor: Uwe Flick
Introducción a la investigación cualitativa. Autor: Uwe Flick
Título: Introducción a la investigación cualitativa.Publicado en 2004.Traducción al español de: Tomás del AmoApoyado por la: Fundación Paideia Galiza y Ediciones MORATATitulo origi...
Sergio PITOL. Cuentos. Edición, selección, introducción y notas de José Luis Nogales Baena. Madrid: Cátedra, 2021.
Sergio PITOL. Cuentos. Edición, selección, introducción y notas de José Luis Nogales Baena. Madrid: Cátedra, 2021.
Reseña de Luis Fernando Bañuelos Carrillo sobre Cuentos. Edición, selección, introducción y notas de José Luis Nogales Baena (Cátedra, 2021) de Sergio Pitol. 537 p. ISBN: 978843764...

Back to Top