Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Memed, My Hawk, Mèmed Le Mince and İnce Memed as metonymies and rewritings

View through CrossRef
This article aims to comparatively analyze the first translations of Yaşar Kemal's first novel, İnce Memed (1955), into English and French, and examine the role of these translations in establishing the author's international reputation. Mehmed my Hawk (1961), translated into English by Edouard Roditi, and Mèmed le Mince (1961), translated into French by Güzin Dino, were published in the same year and pioneered the way Yaşar Kemal was known as the world-renowned most important Turkish writer until the end of the 1980s. The comparative analysis of these two translations into English and French using paratextual and textual analyses shows that similar and different strategies are used in the translations. Strategies such as summarizing, omissions and/or additions used and the paratexts presented together with translations moved İnce Memed and Yaşar Kemal beyond being a writer and his first novel, and transformed them into figures that represent metonymically Turkish literature. These two translations have been well-received by critics and readers in the Western world. Reviews of Yaşar Kemal's style and his novel, which they see as a universal epic narrative, played an important role in reshaping the author's reputation in Turkey. Review articles and criticisms that were published abroad were used in Turkey, especially in the paratexts of his novels. In this article, how these first translations of Yaşar Kemal affected the author's position in the source culture and how his identity as the epic narrator, highly influenced by the oral culture, was rewritten through these translations will be investigated.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Arastirmalari Dergisi
Title: Memed, My Hawk, Mèmed Le Mince and İnce Memed as metonymies and rewritings
Description:
This article aims to comparatively analyze the first translations of Yaşar Kemal's first novel, İnce Memed (1955), into English and French, and examine the role of these translations in establishing the author's international reputation.
Mehmed my Hawk (1961), translated into English by Edouard Roditi, and Mèmed le Mince (1961), translated into French by Güzin Dino, were published in the same year and pioneered the way Yaşar Kemal was known as the world-renowned most important Turkish writer until the end of the 1980s.
The comparative analysis of these two translations into English and French using paratextual and textual analyses shows that similar and different strategies are used in the translations.
Strategies such as summarizing, omissions and/or additions used and the paratexts presented together with translations moved İnce Memed and Yaşar Kemal beyond being a writer and his first novel, and transformed them into figures that represent metonymically Turkish literature.
These two translations have been well-received by critics and readers in the Western world.
Reviews of Yaşar Kemal's style and his novel, which they see as a universal epic narrative, played an important role in reshaping the author's reputation in Turkey.
Review articles and criticisms that were published abroad were used in Turkey, especially in the paratexts of his novels.
In this article, how these first translations of Yaşar Kemal affected the author's position in the source culture and how his identity as the epic narrator, highly influenced by the oral culture, was rewritten through these translations will be investigated.

Related Results

Mecbur Bir Eşkıya, Felaketle Dolu Bir Anlatı: İnce Memed 1 ve Trajedi
Mecbur Bir Eşkıya, Felaketle Dolu Bir Anlatı: İnce Memed 1 ve Trajedi
Bu çalışma, Yaşar Kemal’in kaleme aldığı İnce Memed 1’in hem olay örgüsü hem de öne çıkan roman kişilerinin trajedi açısından değerlendirilmesi hakkındadır. Çalışmada, Aristoteles’...
İnce Memed Serisinde Toplumcu Gerçekçiliğin İzleri
İnce Memed Serisinde Toplumcu Gerçekçiliğin İzleri
Karl Marks ile Friedrich Engels’in öncülüğünü yaptığı Marksizm’in temelinde açılım kazanan toplumcu gerçekçilik, Jdanov’un Sovyet Yazarlar Birliği’ndeki açış konuşmasıyla sanatla b...
Metonymy as an embodied resource in English as a lingua franca interaction
Metonymy as an embodied resource in English as a lingua franca interaction
Metonymy is a cognitive operation, a predominantly inferential process, and more fundamental than metaphor (Denroche 2015). Over the past two decades, research has increasingly foc...
The HAWK: Platform for Earth Observation Data Processing
The HAWK: Platform for Earth Observation Data Processing
The CNES (Centre National d'Études Spatiales) has developed the HAWK [1] (High resolution Altimetry WorKspace) framework as part of its expertise in supporting Earth observation mi...
Red Hawk Project: Overview and Project Management
Red Hawk Project: Overview and Project Management
Abstract The Red Hawk Project involved the use of the world's first production cell spar and has achieved first production within 24 months of project sanction. I...
Strategies to prevent hemoglobin-mediated lipid oxidation in fish
Strategies to prevent hemoglobin-mediated lipid oxidation in fish
During the last 20 years, numerous studies have revealed how hemoglobin (Hb) strongly controls development of lipid oxidation in fish muscle; more so than the total ...
Peptide from RuBisCO protein hydrolysate and its application in beef meat preservation
Peptide from RuBisCO protein hydrolysate and its application in beef meat preservation
Abstract The objective of this work was to purify the small (705 Da) and hydrophilic antimicrobial Arg-Asp-Arg-Phe-Leu peptide from RuBisCO protein hydrolysate and to evaluate its ...

Back to Top