Javascript must be enabled to continue!
MOŽE LI SE REĆI U „BOLjŠOM TEATRU“?
View through CrossRef
During the process of transcribing the name of the Moscow’s Bolshoi theater (Большой театр) to Serbian, the Serbian normativistics was tending to gradually turn away from the declension Бољшој теат(а)р, Бољшоја театра (1960) to more or less variant declension Бољшој теат(а)р, Бољшог/Бољшоја театра (1989, 1994, 2010), concluding with the declension Бољшој театар, Бољшог театра (2013) exclusively. On the last transcriptional solution given, the author made remarks that it was discrepant, confusing, impractical, and gram- matically impossible to implement. Thus the author suggested that the Serbian normativistics adopt the following, most practical, solution: as it has come into use that way, Бољшој-театар should be normativized as a semicompound word. In all other and future cases, the Russian toponyms and names beginning with (Не) большой, in the neutre form (Не)большое, should be transcribed as (Не)бољши and (Не)бољше with (joint) genitive case (Не)бољшег, e. g. Russian Большой Город > Serbian Бољши город with genitive case Бољшег города, Russian Небольшой драматический театр > Serbian Небољши драматически театар with genitive case Небољшег драматическог театра, Russian Большое Трифоново > Serbian Бољше Трифоново with genitive case Бољшег Трифоновa. And in the case of Russian toponyms and names beginning with (Не)большая in the feminine gender, their transcription should not be altered anyhow, but stay the way as it is in Serbian normativistics – they should be transcribed as beginning with (Не)бољша(ја) with genitive case (Не)бољше, e. g. Russian Большaя Речка > Serbian Бољша(ја) Речка with genitive case Бољше Речке.
Title: MOŽE LI SE REĆI U „BOLjŠOM TEATRU“?
Description:
During the process of transcribing the name of the Moscow’s Bolshoi theater (Большой театр) to Serbian, the Serbian normativistics was tending to gradually turn away from the declension Бољшој теат(а)р, Бољшоја театра (1960) to more or less variant declension Бољшој теат(а)р, Бољшог/Бољшоја театра (1989, 1994, 2010), concluding with the declension Бољшој театар, Бољшог театра (2013) exclusively.
On the last transcriptional solution given, the author made remarks that it was discrepant, confusing, impractical, and gram- matically impossible to implement.
Thus the author suggested that the Serbian normativistics adopt the following, most practical, solution: as it has come into use that way, Бољшој-театар should be normativized as a semicompound word.
In all other and future cases, the Russian toponyms and names beginning with (Не) большой, in the neutre form (Не)большое, should be transcribed as (Не)бољши and (Не)бољше with (joint) genitive case (Не)бољшег, e.
g.
Russian Большой Город > Serbian Бољши город with genitive case Бољшег города, Russian Небольшой драматический театр > Serbian Небољши драматически театар with genitive case Небољшег драматическог театра, Russian Большое Трифоново > Serbian Бољше Трифоново with genitive case Бољшег Трифоновa.
And in the case of Russian toponyms and names beginning with (Не)большая in the feminine gender, their transcription should not be altered anyhow, but stay the way as it is in Serbian normativistics – they should be transcribed as beginning with (Не)бољша(ја) with genitive case (Не)бољше, e.
g.
Russian Большaя Речка > Serbian Бољша(ја) Речка with genitive case Бољше Речке.
Related Results
Egzemplarz teatralny – między repertuarem a archiwum
Egzemplarz teatralny – między repertuarem a archiwum
We współczesnej refleksji humanistycznej status źródeł do historii teatru zmienia się, a one same poddawane są próbom redefinicji. Z jednej strony rozwój nowych technologii umożliw...
RETORIKA KAO VEŠTINA LIČNOG PREZENTOVANJA
RETORIKA KAO VEŠTINA LIČNOG PREZENTOVANJA
Retorika kao veština koja odlikuje intelektualce od nastanka sveta jedino je i oružje i oruđe koje čovek putem izgovorene reči može da koristi kako bi sebe ili odbranio ili prezent...
Porcelanowa arlekinada
Porcelanowa arlekinada
Artykuł dotyczy rozwoju badań nad obecnością komedii dell’arte w Polsce oraz nad jej wpływem na kształtowanie się polskiego teatru. Autor polemizuje z badaczami polskiego oświeceni...
Lekarz teatralny: Przyczynek do opisu obyczajów teatralnych XIX wieku
Lekarz teatralny: Przyczynek do opisu obyczajów teatralnych XIX wieku
Lekarz teatralny to jedna z kluczowych figur procesu przemian teatru jako instytucji między końcem XVIII a początkiem XX wieku: otaczał opieką artystów, gwarantował wewnętrzny ład ...
Zwrot performatywny w spektaklach wirtualnych Teatru Usta Usta Republika
Zwrot performatywny w spektaklach wirtualnych Teatru Usta Usta Republika
Zwrot performatywny zmienił sposób pojmowania autonomii dzieła teatralnego i rozumienie tradycyjnych kategorii estetycznych. Teatr współczesny musiał poddać się redefinicji (Fische...
POLITIČKA LEGITIMNOST Dobrovoljno prihvatanje vlasti i poretka i dostojnost vlasti i poretka da budu prihvaćeni
POLITIČKA LEGITIMNOST Dobrovoljno prihvatanje vlasti i poretka i dostojnost vlasti i poretka da budu prihvaćeni
Ako bi se slikovito, sa što manje reči, pokušalo predstaviti šta je to legitimnost, odnosno čemu ona služi onda bi to mogle biti reči Taljerana (Talleyrand) upućene Napoleonu Bonap...
Moje credo filozoficzne
Moje credo filozoficzne
W tym artykule autor podejmuje próbę zdefiniowania recentywizmu z perspektywy kwantowego pojmowania czasu. Innymi słowy, podejmuje on kwestie związane z kwantem czasu traktowanym j...
Semiotički pristup narodnoj zagoneci
Semiotički pristup narodnoj zagoneci
Promatra li se čovjek kao dio svijeta, onda se on može staviti u cjelokupni kontekst na sljedeći način: Čovjekovo tijelo je mikrokozmos, njegova svakodnevna okolina je mezokosmos, ...

