Javascript must be enabled to continue!
Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
View through CrossRef
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author. Anne Rainey’s close readings, buoyed by selected theory, show how Carson’s aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.»
(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)
«For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA. He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical. This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.»
(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen’s University, Belfast)
Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre. He imbues his version of Dante’s acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter.
In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud’s fin de siècle French into a new cultural rendering.
Carson’s quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson’s techniques.
Peter Lang Verlag
Title: Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast Banter
Description:
«This reader-friendly study of some of Ciaran Carson’s major translations provides fascinating illuminations of his techniques as a translator and author.
Anne Rainey’s close readings, buoyed by selected theory, show how Carson’s aesthetics and imagination were fuelled by linguistic and cultural pluralism.
»
(Dr Frank Sewell, Poet, Translator, Senior Lecturer in Irish Literature and Creative Writing at Ulster University)
«For Ciaran Carson, translation was embedded deep in his DNA.
He was fascinated above all else by the shared musicality of words across languages so that translation for him was like a resonance chamber, always sounding, always musical.
This book is timely and important, because it offers us a detailed and always sensitive account of how translation was not simply something that Ciaran did, but was an experience central to how he felt about and used language as a writer.
»
(Professor David Johnston, Literary Translator, Professor of Translation at Queen’s University, Belfast)
Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre.
He imbues his version of Dante’s acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border.
Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter.
In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation.
He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud’s fin de siècle French into a new cultural rendering.
Carson’s quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework.
This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson’s techniques.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Banter in psychotherapy: Relationship to treatment type, therapeutic alliance, and therapy outcome
Banter in psychotherapy: Relationship to treatment type, therapeutic alliance, and therapy outcome
AbstractIntroductionThe use of humor in psychotherapy is widely considered to improve therapy outcomes and typically depends on context, patient sensitivity, and the therapist's hu...
Ulster opposition to Catholic emancipation, 1828–9
Ulster opposition to Catholic emancipation, 1828–9
The centre stage of early nineteenth-century Irish politics has long been held by Daniel O’Connell and the Catholic Association. This may be justifiable, as O’Connell created a mas...
Forest Edge Effects on Seedlings in Mixed Oriental Beech (Fagus orientalis Lipsky) - Scots Pine (Pinus sylvestris L.) Stands
Forest Edge Effects on Seedlings in Mixed Oriental Beech (Fagus orientalis Lipsky) - Scots Pine (Pinus sylvestris L.) Stands
Forest edges created by silvicultural treatment influence micro-climatic conditions and available light in forest stands. Studies regarding the impacts of forest edges on regenerat...
Defying the IRA in Belfast
Defying the IRA in Belfast
This chapter is a study of the interaction between Irish Republican Army (IRA) guerrillas in the city of Belfast between 1920 and 1922. In many ways, Belfast was unique in the cont...
การแปลบทสนทนาภาษาถิ่น Irish English ในนวนิยายเรื่อง the commitments โดย Roddy Doyle
การแปลบทสนทนาภาษาถิ่น Irish English ในนวนิยายเรื่อง the commitments โดย Roddy Doyle
สารนิพนธ์ฉบับนี้มุ่งศึกษาการแปลลักษณะภาษาถิ่น Irish English หรืออีกชื่อหนึ่งคือ ภาษา Hiberno-English ในนวนิยายหลัง อาณานิคมเรื่อง The Commitments จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ซึ่งตัวบท...
Revising Robert Burns and the ‘No Female Bards’ of Ulster-Scots Poetry
Revising Robert Burns and the ‘No Female Bards’ of Ulster-Scots Poetry
John Hewitt’s claim to ‘no female bards’ as part of the revival of what he called the rhyming weaver poets tradition narrowed the scope of scholarly interest, just as the once popu...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...

