Javascript must be enabled to continue!
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
View through CrossRef
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuanian Commonwealth astronomer Johannes Hevelius (Jan Heweliusz, 1611–1687). The codex is relevant in two aspects: first, as an example of a late-17th century book, incorporating the characteristics of both a manuscript and a printed publication; and second – as an example of scientific literature in the Commonwealth. Hevelius is a well-known sciencist. The researcher is recognized as the first precise topographer of the Moon. He has composed a catalogue of 1564 stars, discovered four comets, and defined new boundaries of several constellations. In historiography, the manuscript translation of Selenographia has been known since the end of the 19th century. However, in the beginning of the 20th century, the transcript was equated to a piece owned by Tsar Feodor III Alexeyevich (1661–1682), which was present in his library in 1682. The manuscript has been studied by multiple linguists, astronomers, and museologists from various countries; however, it is still yet to receive attention from Lithuanian scientists. This article aims to clarify the currently available scientific information regarding the manuscript version of J. Hevelius’s work Selenographia, which is presently kept in the Manuscript Department of the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences (LMAVB). This study also seeks to answer the following questions: whether the scientists of the GDL were aware of the piece and its Slavic translation, if there is a possibility that the codex may have belonged to the library of Tsar Feodor III Alexeyevich, and what are the history and the lifecycle of the codex. The object of this investigation is a manuscript codex (LMAVB RS F19–318) archived in the LMAVB. A digital copy of an exemplar archived in the Zurich ETH Library was used for comparative analysis. The history of astronomy in 17th century Europe and the GDL, as well as the placement of this work of Hevelius in that history, is shortly discussed and based on a literary analysis. This information was used to evaluate the scientific value of the manuscript codex under investigation and make conclusions regarding any possible demand for the translations of Selenographia in the GDL’s scientific environment of that time. Codicological and comparative analyses with the original print enabled to consider the circumstances of the translation and transcription of Selenographia and establish the characteristics of the manuscript codex. It was determined that the text is written in a hybrid Church Slavic language; it is written by several scribes in the Calligraphic Book Font with characteristics of the Chancellerie Font, distinctive to the cursives used in the 17th century in Kiev and Moscow. The transcription of the translation is illustrated with original copper engravings (17 of 140), hand-drawn copies of original drawings (17), and original (3) pictures. The majority of illustrations are missing, some blank gaps meant for tables are present, and several tables have been redacted completely. The contents of Selenographia were adapted to fit the environment of its purchaser: all dedications and celebratory texts dedicated to Hevelius were removed and supplementary texts were eliminated, an original preface created by the translator was added, and only an anonymous “ruler” is mentioned. The transcription of the text was intended to maintain the order of the text and illustrations as well as the exact glosses system present in the margins. All numbers and dates have been written in the Cyrillic alphabet; however a Western year numbering system was maintained, and the surnames of scientists were retained in their original Latin forms; objects named in schemes and diagrams were presented in the Latin alphabet. The coinciding fragments of an extant Selenographia translation (chapters 48, 51, 54, and 55) and texts of the codex kept in the LMAVB archives allow us to conclude that it is a translation made by S. Chizhinski during his service in Posol’skii prikaz (Moscow) in 1678–1681. Based on all the defined characteristics, as well as the unfinished appearance of the book and the variety of paper used, it may be concluded that it is a transcription meant for the diplomatic needs of Posol’skii prikaz rather than for the personal library of the Tsar.Efforts to find any evidence of the discussed Selenographia translation in the history of astronomy and book history in Lithuania were unsuccessful. It was not possible to clarify the history of the function of the codex as well. Nonetheless, the history of this book focuses one’s attention to another little-studied topic in Lithuania – the connections of literature and book culture in the 17th century that bridge the GDL and the Tsardom of Russia. To sum up, it may be concluded that access to new archival sources in Russia and Lithuania and a detailed chemical analysis of materials making up the codex (the ink in particular) would affirm or deny the conclusions reached in this study.
Title: Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Description:
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuanian Commonwealth astronomer Johannes Hevelius (Jan Heweliusz, 1611–1687).
The codex is relevant in two aspects: first, as an example of a late-17th century book, incorporating the characteristics of both a manuscript and a printed publication; and second – as an example of scientific literature in the Commonwealth.
Hevelius is a well-known sciencist.
The researcher is recognized as the first precise topographer of the Moon.
He has composed a catalogue of 1564 stars, discovered four comets, and defined new boundaries of several constellations.
In historiography, the manuscript translation of Selenographia has been known since the end of the 19th century.
However, in the beginning of the 20th century, the transcript was equated to a piece owned by Tsar Feodor III Alexeyevich (1661–1682), which was present in his library in 1682.
The manuscript has been studied by multiple linguists, astronomers, and museologists from various countries; however, it is still yet to receive attention from Lithuanian scientists.
This article aims to clarify the currently available scientific information regarding the manuscript version of J.
Hevelius’s work Selenographia, which is presently kept in the Manuscript Department of the Wroblewski Library of the Lithuanian Academy of Sciences (LMAVB).
This study also seeks to answer the following questions: whether the scientists of the GDL were aware of the piece and its Slavic translation, if there is a possibility that the codex may have belonged to the library of Tsar Feodor III Alexeyevich, and what are the history and the lifecycle of the codex.
The object of this investigation is a manuscript codex (LMAVB RS F19–318) archived in the LMAVB.
A digital copy of an exemplar archived in the Zurich ETH Library was used for comparative analysis.
The history of astronomy in 17th century Europe and the GDL, as well as the placement of this work of Hevelius in that history, is shortly discussed and based on a literary analysis.
This information was used to evaluate the scientific value of the manuscript codex under investigation and make conclusions regarding any possible demand for the translations of Selenographia in the GDL’s scientific environment of that time.
Codicological and comparative analyses with the original print enabled to consider the circumstances of the translation and transcription of Selenographia and establish the characteristics of the manuscript codex.
It was determined that the text is written in a hybrid Church Slavic language; it is written by several scribes in the Calligraphic Book Font with characteristics of the Chancellerie Font, distinctive to the cursives used in the 17th century in Kiev and Moscow.
The transcription of the translation is illustrated with original copper engravings (17 of 140), hand-drawn copies of original drawings (17), and original (3) pictures.
The majority of illustrations are missing, some blank gaps meant for tables are present, and several tables have been redacted completely.
The contents of Selenographia were adapted to fit the environment of its purchaser: all dedications and celebratory texts dedicated to Hevelius were removed and supplementary texts were eliminated, an original preface created by the translator was added, and only an anonymous “ruler” is mentioned.
The transcription of the text was intended to maintain the order of the text and illustrations as well as the exact glosses system present in the margins.
All numbers and dates have been written in the Cyrillic alphabet; however a Western year numbering system was maintained, and the surnames of scientists were retained in their original Latin forms; objects named in schemes and diagrams were presented in the Latin alphabet.
The coinciding fragments of an extant Selenographia translation (chapters 48, 51, 54, and 55) and texts of the codex kept in the LMAVB archives allow us to conclude that it is a translation made by S.
Chizhinski during his service in Posol’skii prikaz (Moscow) in 1678–1681.
Based on all the defined characteristics, as well as the unfinished appearance of the book and the variety of paper used, it may be concluded that it is a transcription meant for the diplomatic needs of Posol’skii prikaz rather than for the personal library of the Tsar.
Efforts to find any evidence of the discussed Selenographia translation in the history of astronomy and book history in Lithuania were unsuccessful.
It was not possible to clarify the history of the function of the codex as well.
Nonetheless, the history of this book focuses one’s attention to another little-studied topic in Lithuania – the connections of literature and book culture in the 17th century that bridge the GDL and the Tsardom of Russia.
To sum up, it may be concluded that access to new archival sources in Russia and Lithuania and a detailed chemical analysis of materials making up the codex (the ink in particular) would affirm or deny the conclusions reached in this study.
Related Results
The Interpretation of Tomas Venclova‘s Vilnius Text
The Interpretation of Tomas Venclova‘s Vilnius Text
The article examines the concept of Vilnius text in Tomas Venclova’s cultural works. Venclova wrote a variety of texts dedicated to Vilnius in various genres, such as poems, the we...
VILNIAUS AKADEMINĖ BENDRUOMENĖ IR JOS BIBLIOTEKA XIX AMŽIAUS PIRMOJOJE PUSĖJE: IMPERINIO VALDYMO ĮTAKA
VILNIAUS AKADEMINĖ BENDRUOMENĖ IR JOS BIBLIOTEKA XIX AMŽIAUS PIRMOJOJE PUSĖJE: IMPERINIO VALDYMO ĮTAKA
The subject of the research depending to the history of the librarianship of Lithuania is directly connected to the political and social situation in the state in the beginning of...
Military Aspects of the Lithuanian-Polish Conflict of 1918-1920
Military Aspects of the Lithuanian-Polish Conflict of 1918-1920
After restoration of independence in 1918 the Lithuanian state from the very beginning of its activities had to defend the recognition of its very existence and territory by means ...
Letters of Remigian Korwin Kossakowski (Remigijus Korvin Kosakovskis 1730–1780) in the Vilnius University Library
Letters of Remigian Korwin Kossakowski (Remigijus Korvin Kosakovskis 1730–1780) in the Vilnius University Library
In this article it is aimed to tell about a person, which was unduly forgotten in the history of the Vilnius University, though among his other activities, he did a lot to support ...
The Gift of Vilnius University to the Burnt Library of Åbo Academy (1827–1829)
The Gift of Vilnius University to the Burnt Library of Åbo Academy (1827–1829)
Expanding the research about the old Vilnius University Library launched by L. Vladimirovas, this article discusses the fact (which has never been mentioned in historiography), abo...
Vilnius archipelago: Performative walks around this performative city
Vilnius archipelago: Performative walks around this performative city
Vilnius archipelago: Performative walks around this performative cityThe present study deals with the performative memory of a city, namely modern Vilnius, the capital of the Repub...
“Lithuanian Athens”. Ludwik Janowski’s versions of the history of Vilnius University
“Lithuanian Athens”. Ludwik Janowski’s versions of the history of Vilnius University
The subject of this article is scientific reflection about the works on the history of Vilnius University had written in the first two decades of the twentieth century by the cultu...
Distribution of Lithuanian publications by J. Zavadzkis firm 1805-1864
Distribution of Lithuanian publications by J. Zavadzkis firm 1805-1864
J. Zavadzkis' firm—one of the largest printing, publishing, and distributing firms in Lithuania—was the most important enterprise in the publishing and trade of Lithuanian books in...

