Javascript must be enabled to continue!
Translating Ethnocultural Markers in Oralkhan Bokeev's Prose: Interplay of Translation Strategies, Cultural Context, and Literary Significance
View through CrossRef
This paper explores the challenges and strategies involved in translating ethnocultural markers in the prose of Oralkhan Bokeev, a prominent Kazakh writer. Positioned at the intersection of translation theory, cultural studies, and literary analysis, the study investigates how translators balance the preservation of culturally specific elements with the need for clarity and coherence in the target language. Drawing on theoretical frameworks such as equivalence, domestication versus foreignization, as well as functionalist and postcolonial approaches, the analysis reveals the complexities inherent in rendering culture-bound terms, images, and concepts. Through a qualitative-quantitative examination of Bokeev's translated works, the paper identifies key ethnocultural terms and assesses their translations across various versions. It classifies the strategies employed – ranging from direct transfer to adaptation – and evaluates their effectiveness in terms of cultural fidelity and reader accessibility. The findings demonstrate that the translation of ethnocultural markers is not a mere linguistic process but a nuanced act of cultural mediation, which plays a crucial role in shaping the literary integrity and reception of the work in the target context. Ultimately, the study argues for a balanced translation approach that maintains the identity of the source culture while effectively engaging the target audience. This research contributes to broader discussions on translating culturally rich literature and underscores the translator's role as both linguistic and cultural negotiator.
Bilingual Publishing Group
Title: Translating Ethnocultural Markers in Oralkhan Bokeev's Prose: Interplay of Translation Strategies, Cultural Context, and Literary Significance
Description:
This paper explores the challenges and strategies involved in translating ethnocultural markers in the prose of Oralkhan Bokeev, a prominent Kazakh writer.
Positioned at the intersection of translation theory, cultural studies, and literary analysis, the study investigates how translators balance the preservation of culturally specific elements with the need for clarity and coherence in the target language.
Drawing on theoretical frameworks such as equivalence, domestication versus foreignization, as well as functionalist and postcolonial approaches, the analysis reveals the complexities inherent in rendering culture-bound terms, images, and concepts.
Through a qualitative-quantitative examination of Bokeev's translated works, the paper identifies key ethnocultural terms and assesses their translations across various versions.
It classifies the strategies employed – ranging from direct transfer to adaptation – and evaluates their effectiveness in terms of cultural fidelity and reader accessibility.
The findings demonstrate that the translation of ethnocultural markers is not a mere linguistic process but a nuanced act of cultural mediation, which plays a crucial role in shaping the literary integrity and reception of the work in the target context.
Ultimately, the study argues for a balanced translation approach that maintains the identity of the source culture while effectively engaging the target audience.
This research contributes to broader discussions on translating culturally rich literature and underscores the translator's role as both linguistic and cultural negotiator.
Related Results
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
DEVELOPMENT OF ETHNOCULTURAL COMPETENCE IN FUTURE PRIMARY SCHOOL TEACHERS
DEVELOPMENT OF ETHNOCULTURAL COMPETENCE IN FUTURE PRIMARY SCHOOL TEACHERS
The article focuses on problems with ethnocultural competence as a component of the professional and pedagogical training provided by the Pedagogical Institute at M.K. Ammosov Nort...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
The concept of student ethnocultural competence
The concept of student ethnocultural competence
The article presents the results of the study on the definition of the concept of "ethno-cultural competence". To define and analyze this complex definition, derivative definitions...
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word...
The Art of Translation
The Art of Translation
Summary:
Translation is important for effective international communication. Translation can help make scientific and technical material common among scientists from different n...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

