Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

New Light on Translating Arthur Koestler's The Gladiators: Unpublished Correspondence from the Edith Simon Archive

View through CrossRef
Correspondence which has come to light in the Edith Simon Archive at the National Library of Scotland concerns the translation and publication of Arthur Koestler's novel Der Sklavenkrieg in English as The Gladiators. Most of the letters were written by Koestler to the translator, Edith Simon (1917–2003), while her work was in progress. Since neither Koestler nor Simon left any detailed account of their collaboration over the translation, the letters provide new insight into the process which concluded with Jonathan Cape's publication of the English version of Koestler's novel in 1939. Koestler points to works that influenced his own writing style, and light is shed on the author-translator relationship.
Title: New Light on Translating Arthur Koestler's The Gladiators: Unpublished Correspondence from the Edith Simon Archive
Description:
Correspondence which has come to light in the Edith Simon Archive at the National Library of Scotland concerns the translation and publication of Arthur Koestler's novel Der Sklavenkrieg in English as The Gladiators.
Most of the letters were written by Koestler to the translator, Edith Simon (1917–2003), while her work was in progress.
Since neither Koestler nor Simon left any detailed account of their collaboration over the translation, the letters provide new insight into the process which concluded with Jonathan Cape's publication of the English version of Koestler's novel in 1939.
Koestler points to works that influenced his own writing style, and light is shed on the author-translator relationship.

Related Results

How Der Sklavenkrieg became The Gladiators: Reflections on Edith Simon’s translation of Arthur Koestler’s novel
How Der Sklavenkrieg became The Gladiators: Reflections on Edith Simon’s translation of Arthur Koestler’s novel
<p class="TEXTO">All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (<em>The Gladiators</em> and <em>Darkness at noon</em>) were lo...
Constantinople as 'New Rome'
Constantinople as 'New Rome'
<!--[if gte mso 9]><xml> <o:DocumentProperties> <o:Revision>0</o:Revision> <o:TotalTime>0</o:TotalTime> <o:Pages>1</o:Pages> &...
Translating images from India to Amsterdam in the eighteenth century
Translating images from India to Amsterdam in the eighteenth century
Abstract This article examines the physical interface of print and its role in translating beliefs not informed by a western theology of the imprint. A close reading...
Writings and correspondence: 1961-1985
Writings and correspondence: 1961-1985
This dossier comprises a selection of the correspondence between Hubert Damisch and Jean Dubuffet as well as six essays written by Damisch on Dubuffet between 1962 and 1985. Both t...
Ilmar Laabani (luule)dialoog Paul Celani ja Nelly Sachsiga / Ilmar Laaban’s (poetic) dialogue with Paul Celan and Nelly Sachs
Ilmar Laabani (luule)dialoog Paul Celani ja Nelly Sachsiga / Ilmar Laaban’s (poetic) dialogue with Paul Celan and Nelly Sachs
Ilmar Laabani pärandi hulgas Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Kultuuriloolises Arhiivis on säilinud mõned näited tema saksakeelsest kirjavahetusest kahe saksa-juudi luuletajaga: kolm ...
Translating Biblical Poetry as Poetry
Translating Biblical Poetry as Poetry
After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is mad...
Translating Intertextuality in T.S. Eliot’s The Waste Land
Translating Intertextuality in T.S. Eliot’s The Waste Land
Despite the numerous Arabic translations of T.S. Eliot’s The Waste Land, the poem continues to fascinate, attract and challenge Arab academics, poets and translators alike. The maj...

Back to Top