Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE

View through CrossRef
The increasing demand for foreign films has resulted in the need for subtitles. However, not all subtitles accurately convey the intended meaning, which can hinder the understanding of audience of the original message. This research aims to assess the accuracy, acceptability, readability, and translation quality of Indonesian subtitles in the declarative sentences used in the movie "Chef" using Nababan’s Translation Quality Assessment. The study utilized a descriptive qualitative method with simple random sampling and a checklist containing criteria for declarative sentences, along with content analysis techniques for data collection. The findings indicate that the average scores for accuracy, acceptability, and readability are 2.39, 2.63, and 2.66, respectively. Based on these results, the overall quality of subtitles by Lebah Ganteng is rated at 2.51. Overall, the translation quality of the subtitles was good and easier to understand. The analysis also revealed that 13% of the subtitles were inaccurate, 9% were deemed unacceptable, and 11% had readability issues.
Politeknik Tonggak Equator Pontianak
Title: TRANSLATION QUALITY OF THE INDONESIAN SUBTITLESIN CHEF MOVIE
Description:
The increasing demand for foreign films has resulted in the need for subtitles.
However, not all subtitles accurately convey the intended meaning, which can hinder the understanding of audience of the original message.
This research aims to assess the accuracy, acceptability, readability, and translation quality of Indonesian subtitles in the declarative sentences used in the movie "Chef" using Nababan’s Translation Quality Assessment.
The study utilized a descriptive qualitative method with simple random sampling and a checklist containing criteria for declarative sentences, along with content analysis techniques for data collection.
The findings indicate that the average scores for accuracy, acceptability, and readability are 2.
39, 2.
63, and 2.
66, respectively.
Based on these results, the overall quality of subtitles by Lebah Ganteng is rated at 2.
51.
Overall, the translation quality of the subtitles was good and easier to understand.
The analysis also revealed that 13% of the subtitles were inaccurate, 9% were deemed unacceptable, and 11% had readability issues.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
STRATEGY ON AUDIOVISUAL TRANSLATION OF ENOLA HOLMES NETFLIX MOVIE SUBTITLE
<span>The article discusses translation strategies of Audiovisual Translation engaged with the movie on Netflix. The research concentrates on translation strategies involved ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Movie Recommendation System Using Optimized RNN Approach.
Movie Recommendation System Using Optimized RNN Approach.
This paper proposes a movie recommendation system that utilizes an optimized Recurrent Neural Network (RNN) approach. The proposed system is designed to provide users with personal...
Emotional Memory Forever: The Cinematography of Paul Ewing
Emotional Memory Forever: The Cinematography of Paul Ewing
Over a period of ten years Paul Ewing documented the life of his family on film – initially using Super 8 film and then converting to VHS with the advent of the new technology. Thr...

Back to Top