Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística

View through CrossRef
L’objectiu d’aquest estudi és analitzar la variació lingüística en la traducció al castellà de Solitud, de Víctor Català, duta a terme per Francesc Xavier Garriga i publicada el 1907. Malgrat ser una traducció relativament coneguda, la de Garriga ha estat estudiada en algunes ocasions en què s’han tractat molt breument les decisions de Garriga per reproduir la variació lingüística, que a l’original permet de distingir les veus de l’obra. En aquest article, s’aprofundeix en aquest aspecte i s’analitza la procedència dels trets de variació lingüística utilitzats pel traductor.
Universitat Pompeu Fabra
Title: La traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística
Description:
L’objectiu d’aquest estudi és analitzar la variació lingüística en la traducció al castellà de Solitud, de Víctor Català, duta a terme per Francesc Xavier Garriga i publicada el 1907.
Malgrat ser una traducció relativament coneguda, la de Garriga ha estat estudiada en algunes ocasions en què s’han tractat molt breument les decisions de Garriga per reproduir la variació lingüística, que a l’original permet de distingir les veus de l’obra.
En aquest article, s’aprofundeix en aquest aspecte i s’analitza la procedència dels trets de variació lingüística utilitzats pel traductor.
.

Related Results

Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat
Algunes reflexions a l’entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat
L’article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se’n deriven. Dei...
Les traduccions gregues de "La plaça del Diamant"
Les traduccions gregues de "La plaça del Diamant"
La plaça del Diamant ha estat traduïda al grec dues vegades, per Dina Sideri el 1987 i per Evriviadis Sofós el 2019. En aquest article analitzem i comparem ...
«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma
«De la influència en literatura»: André Gide a Pèl & Ploma
L’assaig «De la influència en literatura» d’André Gide defensa l’estímul que representa pera un creador i per a una literatura el contacte amb altres manife...
Dues noves "Ilíades" catalanes
Dues noves "Ilíades" catalanes
La publicació en un mateix any de dues noves traduccions de la Ilíada homèrica al català, una en prosa rítmica i l’altra en vers, és en si mateixa un esd...
escritos de Francesc de Aranda. Un breve opúsculo sobre la amistad
escritos de Francesc de Aranda. Un breve opúsculo sobre la amistad
Resumen: El caballero aragonés y donado Francesc de Aranda (1346-1438) ha sido estudiado preferentemente desde la óptica de su actividad pública como consejero real, partícipe en e...
Ressenya a Massip, Francesc (ed.). Repensar el sombrío medievo, Kassel, Edition Reichenberger, 2014.
Ressenya a Massip, Francesc (ed.). Repensar el sombrío medievo, Kassel, Edition Reichenberger, 2014.
Ressenya a Massip, Francesc (ed.). Repensar el sombrío medievo, Kassel, Edition Reichenberger, 2014. 245 pp. ISBN: 978-3-944244-31-0 Review to Massip, Francesc (ed.). Repensar el s...
Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales
Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales
El presente trabajo pretende analizar la versión española realizada por José Garriga y Baucís de Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux (1797- 1798) de Georges Cuv...

Back to Top