Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España

View through CrossRef
Las primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España se dieron paulatinamente y a partir de algunos de los autores más importantes de los siglos XVIII y XIX, como Goethe, Heine o Novalis. En algunos casos ya existían versiones en francés de sus obras, factor que posibilitó las primeras traducciones en castellano. Sin embargo, empezó a florecer también una generación de escritores, pensadores y filósofos que se atrevió a versionar a estos líricos directamente de la lengua alemana como consecuencia de corrientes como el krausismo o el modernismo, y de, en algunos casos, su formación académica en Alemania. La traducción de la literatura alemana aparece, a partir de ahí, como una nueva veta estética que amplía el horizonte creativo de las letras españolas, que se renuevan en los preceptos de la imitatio. Es entonces cuando, una vez más en la historia de la literatura, la traducción vuelve a erigirse no como una simple práctica de transmisión de contenido, sino como una disciplina vinculada al conocimiento profundo de las culturas y las letras extranjeras, con la novedosa incorporación de las alemanas al repertorio. Algunos de estos autores, traductores con intereses estéticos, empiezan a concebir las versiones como una parte esencial de su obra.
Universitat Pompeu Fabra
Title: Primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España
Description:
Las primeras muestras de traducción de la literatura alemana en España se dieron paulatinamente y a partir de algunos de los autores más importantes de los siglos XVIII y XIX, como Goethe, Heine o Novalis.
En algunos casos ya existían versiones en francés de sus obras, factor que posibilitó las primeras traducciones en castellano.
Sin embargo, empezó a florecer también una generación de escritores, pensadores y filósofos que se atrevió a versionar a estos líricos directamente de la lengua alemana como consecuencia de corrientes como el krausismo o el modernismo, y de, en algunos casos, su formación académica en Alemania.
La traducción de la literatura alemana aparece, a partir de ahí, como una nueva veta estética que amplía el horizonte creativo de las letras españolas, que se renuevan en los preceptos de la imitatio.
Es entonces cuando, una vez más en la historia de la literatura, la traducción vuelve a erigirse no como una simple práctica de transmisión de contenido, sino como una disciplina vinculada al conocimiento profundo de las culturas y las letras extranjeras, con la novedosa incorporación de las alemanas al repertorio.
Algunos de estos autores, traductores con intereses estéticos, empiezan a concebir las versiones como una parte esencial de su obra.

Related Results

Estudio de ADN antiguo en muestras precolombinas de Argentina
Estudio de ADN antiguo en muestras precolombinas de Argentina
Se considera ADN antiguo (ADNa) al recuperado de restos biológicos preservados natural o artificialmente (Fraile, 2006). El gran avance de las técnicas de biología molecular, ha pe...
Nuevas tendencias de la literatura alemana
Nuevas tendencias de la literatura alemana
El presente ensayo hace referencia a un cambio histórico que sufre la escritura de la literatura alemana que, por su importancia, es comparable con el fin de la Segunda Guerra Mund...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción. Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literar...
Caracterització optoelectrònica de materials bidimensionals a altes freqüencies
Caracterització optoelectrònica de materials bidimensionals a altes freqüencies
Two-dimensional materials have a lot of applications in the electronic and photonic device design field, especially when they need to be flexible and transparent. In particular, hi...
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
El descentramiento de las identidades y el otro diferente: reflexiones postmodernas sobre la traducción inevitable
En la tradición moderna, el polo hegemónico establece un patrón normal, dicta un modo jerárquico. Como parte de este grupo privilegiado, el texto supuestamente “original” y su auto...
Ecocriticism and Translation
Ecocriticism and Translation
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to th...
La retirada del erizo. De la traducción a la traducción absoluta
La retirada del erizo. De la traducción a la traducción absoluta
Comenzando con un breve recuento de los motivos que organizan este texto, y que concentramos en el título hipotético ‘El derrumbe de la representación’, nos preguntamos si acaso es...

Back to Top