Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Ecocriticism and Translation

View through CrossRef
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation. My intention is twofold. First I aim to call the attention of Ecocriticism to the importance of translated texts as main texts; secondly, I will emphasise the opening of a new perspective in Translation Studies related to this new way of thinking about the relationships between literature and place when translating it. In order to perform this task, Walden, a significant piece of work in Ecocriticism, by D. H. Thoreau, and some translated versions of this work into Spanish are the object of study.First I will introduce Ecocriticsm by providing some de nitions of related concepts and brief notes on its development; then I will brie y illustrate the importance of translation in the building of a new area to nally show the interconnections between these two areas, and exploring their consequences analysing Walden and its translations into Spanish.Keywords: Translation; Ecocriticism; Literature; Landscape; Walden; Thoreau .Title in Spanish: Ecocrítica y traducciónResumen: Este artículo trata sobre literatura, cultura y paisajes con la adición de la traducción. Mi intención es doble. En primer lugar mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina; y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente. Para llevar a cabo esta tarea, utilizare como ejemplo Walden, de D.H. Thoreau y su traducción al español. En primer lugar, haré una breve introducción sobre la Ecocrítica, proporcionando algunas de niciones de conceptos relacionados y su desarrollo; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica. Finalmente buscaré interconexiones entre estas dos áreas a través del análisis de Walden, una de las obras mas significativas en Ecocrítica y sus traducciones al español.Palabras clave: Traducción, Ecocrítica, Literatura, Medio ambiente, Walden, Thoreau. 
Title: Ecocriticism and Translation
Description:
Abstract:This article is about literature, culture and landscapes with the addition of translation.
My intention is twofold.
First I aim to call the attention of Ecocriticism to the importance of translated texts as main texts; secondly, I will emphasise the opening of a new perspective in Translation Studies related to this new way of thinking about the relationships between literature and place when translating it.
In order to perform this task, Walden, a significant piece of work in Ecocriticism, by D.
H.
Thoreau, and some translated versions of this work into Spanish are the object of study.
First I will introduce Ecocriticsm by providing some de nitions of related concepts and brief notes on its development; then I will brie y illustrate the importance of translation in the building of a new area to nally show the interconnections between these two areas, and exploring their consequences analysing Walden and its translations into Spanish.
Keywords: Translation; Ecocriticism; Literature; Landscape; Walden; Thoreau .
Title in Spanish: Ecocrítica y traducciónResumen: Este artículo trata sobre literatura, cultura y paisajes con la adición de la traducción.
Mi intención es doble.
En primer lugar mi objetivo es llamar la atención de la Ecocrítica sobre la importancia de la traducción en el nacimiento de una nueva disciplina; y, en segundo lugar, quiero hacer hincapié en la apertura de una nueva línea de investigación en los Estudios de Traducción al aplicar los presupuestos de la Ecocrítica a la traducción de textos relacionados con la cultura, la literatura y el medio ambiente.
Para llevar a cabo esta tarea, utilizare como ejemplo Walden, de D.
H.
Thoreau y su traducción al español.
En primer lugar, haré una breve introducción sobre la Ecocrítica, proporcionando algunas de niciones de conceptos relacionados y su desarrollo; en segundo lugar, trataré de ilustrar brevemente la importancia de la traducción en la construcción de una nueva área de estudio como es la Ecocrítica.
Finalmente buscaré interconexiones entre estas dos áreas a través del análisis de Walden, una de las obras mas significativas en Ecocrítica y sus traducciones al español.
Palabras clave: Traducción, Ecocrítica, Literatura, Medio ambiente, Walden, Thoreau.
 .

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Ecocriticism: From Conversation to Conservation
Ecocriticism: From Conversation to Conservation
In an era defined by mounting environmental crises and an expanding awareness of the urgent imperative for sustainability, ecocriticism has emerged as a pivotal discourse uniting l...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Environmental Study Of “Bahao”
Environmental Study Of “Bahao”
Ecocriticism is an important theory among the new critical theories. Its formal inception in Western literature can be seen after the eighth decade of the last century. It took a l...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top