Javascript must be enabled to continue!
Shashibiya | Shakespeare
View through CrossRef
Abstract
The cultural object discussed in this chapter belongs to the Royal Library’s collection of translated Shakespeare plays. This volume of parallel English text and Mandarin translation comprises the work of prominent Chinese translators Zhu Shenghao (1911–44) and Yu Er-chang (1904–84); the former lived in Mainland China until his death, while the latter moved to Taiwan in the mid-twentieth century. This bilingual edition was gifted to Her Majesty Queen Elizabeth II in 1997. It reflects the collaboration between these celebrated translators and traces Shakespeare’s historical passage between these Chinese straits. It represents the cultural authority of its Shakespeare translators, and also reveals the ways in which their literary status together with Shakespeare’s canonicity becomes rewritten into narratives of cross-cultural relations. I discuss the role Shakespeare translation plays in exercises of (inter)cultural exchange, examining in particular the signification of this volume set as a device to communicate cultural identity and diplomacy.
Oxford University PressOxford
Title: Shashibiya | Shakespeare
Description:
Abstract
The cultural object discussed in this chapter belongs to the Royal Library’s collection of translated Shakespeare plays.
This volume of parallel English text and Mandarin translation comprises the work of prominent Chinese translators Zhu Shenghao (1911–44) and Yu Er-chang (1904–84); the former lived in Mainland China until his death, while the latter moved to Taiwan in the mid-twentieth century.
This bilingual edition was gifted to Her Majesty Queen Elizabeth II in 1997.
It reflects the collaboration between these celebrated translators and traces Shakespeare’s historical passage between these Chinese straits.
It represents the cultural authority of its Shakespeare translators, and also reveals the ways in which their literary status together with Shakespeare’s canonicity becomes rewritten into narratives of cross-cultural relations.
I discuss the role Shakespeare translation plays in exercises of (inter)cultural exchange, examining in particular the signification of this volume set as a device to communicate cultural identity and diplomacy.
Related Results
Shakespeare in a Blender
Shakespeare in a Blender
As a collective with four to six members at any one time, A Company of Fools’ mandate is to create innovative and accessible pieces based on the works of William Shakespeare. The c...
Shakespeare and Text
Shakespeare and Text
Abstract
OXFORD SHAKESPEARE TOPICS General Editors: Peter Holland and Stanley Wells Oxford Shakespeare Topics provide students and teachers with short books on impor...
Shakespeare and the Body Politic
Shakespeare and the Body Politic
mate Shakespeare’s corpus, and one of the most prominent is the image of the body. Sketched out in the eternal lines of his plays and poetry, and often drawn in exquisite detail, v...
La Voz de Shakespeare: Empowering Latinx Communities to Speak, Own and Embody the Text
La Voz de Shakespeare: Empowering Latinx Communities to Speak, Own and Embody the Text
The chapter addresses the misconception that Shakespeare’s words are reserved for elite (re: white) actors, a fact that has led to some Latinx actors being hesitant to perform Shak...
Political Shakespeare: A Reflection Of Politics In Shakespeare’s Works
Political Shakespeare: A Reflection Of Politics In Shakespeare’s Works
Shakespeare's plays have been historically intertwined with politics, reflecting the social and political realities of Elizabethan England. This research examines the political dim...
Shakespeare on Indian Stage
Shakespeare on Indian Stage
It is unanimously acknowledged that the entire world has become Shakespeare’s stage as his plays are performed all over the world on several occasions. Shakespeare is called a grea...
“Intelligently organized resistance”: Shakespeare in the Diasporic Politics of John E. Bruce
“Intelligently organized resistance”: Shakespeare in the Diasporic Politics of John E. Bruce
In 1916 the black journalist and organizer John Edward Bruce outlined an approach for the study of Shakespeare aimed at racial uplift. This chapter situates Bruce’s inaugural addre...
Sympathise with the Losers: Performing Intellectual Loserdom in Shakespearean Biopic
Sympathise with the Losers: Performing Intellectual Loserdom in Shakespearean Biopic
Anne Hathaway chides her playwright husband in the television sitcom Upstart Crow (2016-) with the typically blunt comment, ‘Will, I told ya. Don’t do comedy. It’s not your strong ...

