Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Ethics and crisis translation: insights from the work of Paul Ricoeur

View through CrossRef
PurposeThe purpose of this paper is to explore the ethical dimensions of crisis translation through the lenses of Paul Ricoeur’s philosophical scholarship. In particular, his work on both translation and ethics will be examined in order to draw practical applications for those involved in humanitarian action.Design/methodology/approachThe authors identified relevant themes in the work of renowned philosopher Paul Ricoeur and used philosophical analysis to apply them to ethical issues in crisis translation.FindingsPaul Ricoeur was one of the leading philosophers in the twentieth century, writing on a wide variety of topics. From these, his work on translation and on ethics provided suitable ways to examine ethical issues in crisis translation. In particular, his concept of “linguistic hospitality” provides an important lens through which translation ethics can be examined. In addition, Ricoeur’s approach to ethics emphasised relational and justice dimensions which are crucial to examine in humanitarian settings.Practical implicationsWhile the findings are conceptual, they have many practical implications for how translation is approached in humanitarian crises. The focus on justice in Ricoeur’s approach has implications for policy and practice and serves to ensure that translation is available for all affected communities and that all groups are included in discussions around humanitarian responses.Social implicationsRicoeur’s work provides important insights into both translation and ethics that have significant social implications. His ideas highlight the personal and emotional aspects of translation and ethics, and point to their relational character. His openness to others provides an important basis for building trust and promoting dignity even in difficult humanitarian settings.Originality/valueRicoeur’s ethics points to the importance of persons and their relationships, reminding responders that translation is not just a mechanical exercise. This approach fosters an interest in and openness to others and their languages, which can promote respect towards those being helped in humanitarian crises.
Title: Ethics and crisis translation: insights from the work of Paul Ricoeur
Description:
PurposeThe purpose of this paper is to explore the ethical dimensions of crisis translation through the lenses of Paul Ricoeur’s philosophical scholarship.
In particular, his work on both translation and ethics will be examined in order to draw practical applications for those involved in humanitarian action.
Design/methodology/approachThe authors identified relevant themes in the work of renowned philosopher Paul Ricoeur and used philosophical analysis to apply them to ethical issues in crisis translation.
FindingsPaul Ricoeur was one of the leading philosophers in the twentieth century, writing on a wide variety of topics.
From these, his work on translation and on ethics provided suitable ways to examine ethical issues in crisis translation.
In particular, his concept of “linguistic hospitality” provides an important lens through which translation ethics can be examined.
In addition, Ricoeur’s approach to ethics emphasised relational and justice dimensions which are crucial to examine in humanitarian settings.
Practical implicationsWhile the findings are conceptual, they have many practical implications for how translation is approached in humanitarian crises.
The focus on justice in Ricoeur’s approach has implications for policy and practice and serves to ensure that translation is available for all affected communities and that all groups are included in discussions around humanitarian responses.
Social implicationsRicoeur’s work provides important insights into both translation and ethics that have significant social implications.
His ideas highlight the personal and emotional aspects of translation and ethics, and point to their relational character.
His openness to others provides an important basis for building trust and promoting dignity even in difficult humanitarian settings.
Originality/valueRicoeur’s ethics points to the importance of persons and their relationships, reminding responders that translation is not just a mechanical exercise.
This approach fosters an interest in and openness to others and their languages, which can promote respect towards those being helped in humanitarian crises.

Related Results

Change or paradox: the double-edged sword effect of organizational crisis on employee behavior
Change or paradox: the double-edged sword effect of organizational crisis on employee behavior
PurposeBased on cognitive appraisal theory of stress, this study develops an integrated model to examine the double-edged sword effect and boundary conditions of the impact of orga...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Reading Ricoeur Through Law
Reading Ricoeur Through Law
Reading Ricoeur through Law, edited by Marc de Leeuw, George H. Taylor, and Eileen Brennan, is the first collection of essays solely focused on Ricoeur’s thinking about law, bringi...
Ricoeur’s narrative philosophy: A source of inspiration in critical hermeneutic health research
Ricoeur’s narrative philosophy: A source of inspiration in critical hermeneutic health research
AbstractPatient‐centred care has gained ground in health service following a health policy initiative aimed at changing the paternalistic culture towards one with more patient invo...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
A RELAÇÃO ENTRE HERMENÊUTICA E ÉTICA NA FILOSOFIA DE PAUL RICOEUR
A RELAÇÃO ENTRE HERMENÊUTICA E ÉTICA NA FILOSOFIA DE PAUL RICOEUR
Nesse artigo, de forma introdutória, será desenvolvida a relação entre hermenêutica e ética na filosofia de Paul Ricoeur. Nosso objetivo, com esse texto, é analisar como hermenêuti...
Interpretasi Kebenaran dalam Ruang Digital: Telaah Hermeneutika Paul Ricoeur
Interpretasi Kebenaran dalam Ruang Digital: Telaah Hermeneutika Paul Ricoeur
Fokus kajian ini adalah “Interpretasi Kebenaran dalam Ruang Digital: Telaah Hermeneutika Paul Ricoeur”  yang dianalisis melalui berbagai sumber tulisan. Kajian ini menyoroti bagaim...

Back to Top