Javascript must be enabled to continue!
A Mystical Reading of Ḥāfiẓ’s Translation by Robert Bly and Leonard Lewisohn
View through CrossRef
Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of Ḥāfiẓ who have selectively translated thirty ghazals of Ḥāfiẓ into English. A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of Ḥāfiẓ’s multi-layered poems. However, due to the literary form of Ḥāfiẓ’s poetry which is ghazal, it can be in praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.; in Bly and Lewisohn’s translation, most of them have been ascribed to divinity. In other words, by means of translation, they have rendered their own worldview along with their personal reading of Ḥāfiẓ’s poetry. The authors argue that Bly and Lewisohn’s translation renders a mystical reading of Ḥāfiẓ’s poetry and presents him as a moral preacher whose poetry is saturated with mysticism and Sufism. Being highly against the American society’s materialism, by introducing Ḥāfiẓ as a mystic and insisting on mystical and spiritual interpretation of his poetry they intend to survive their society from corruption and cater to the moral and spiritual needs of the target culture. Since American literature compared to Persian literature, lacks some repertoire related to mysticism thus Lewisohn and Bly, by means of translation try to provide their culture with a sort of nourishment in order to contribute to the amendment of the society.
Academy Publication
Title: A Mystical Reading of Ḥāfiẓ’s Translation by Robert Bly and Leonard Lewisohn
Description:
Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of Ḥāfiẓ who have selectively translated thirty ghazals of Ḥāfiẓ into English.
A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of Ḥāfiẓ’s multi-layered poems.
However, due to the literary form of Ḥāfiẓ’s poetry which is ghazal, it can be in praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.
; in Bly and Lewisohn’s translation, most of them have been ascribed to divinity.
In other words, by means of translation, they have rendered their own worldview along with their personal reading of Ḥāfiẓ’s poetry.
The authors argue that Bly and Lewisohn’s translation renders a mystical reading of Ḥāfiẓ’s poetry and presents him as a moral preacher whose poetry is saturated with mysticism and Sufism.
Being highly against the American society’s materialism, by introducing Ḥāfiẓ as a mystic and insisting on mystical and spiritual interpretation of his poetry they intend to survive their society from corruption and cater to the moral and spiritual needs of the target culture.
Since American literature compared to Persian literature, lacks some repertoire related to mysticism thus Lewisohn and Bly, by means of translation try to provide their culture with a sort of nourishment in order to contribute to the amendment of the society.
Related Results
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
augmentvb [ɔːgˈmɛnt]1. to make or become greater in number, amount, strength, etc.; increase2. Music: to increase (a major or perfect interval) by a semitone (Collins English Dicti...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Robert Bly on Thomas McGrath: the Church; the Literary Elite; Poetic Language
Robert Bly on Thomas McGrath: the Church; the Literary Elite; Poetic Language
In this discussion, complete with eclectic digressions, Robert Bly addresses issues related to McGrath’s literary reputation and to the force of his political vision. Using persona...
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Collocations, i.e., words that habitually co-occur in texts (e.g., strong coffee, heavy smoker), are ubiquitous in language and thus crucial for second/foreign language (L2) learne...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Upaya Guru dalam Meningkatkan Minat Membaca Anak pada Masa Adaptasi Kebiasaan Baru di BMBA AIUEO Batujajar Bandung
Upaya Guru dalam Meningkatkan Minat Membaca Anak pada Masa Adaptasi Kebiasaan Baru di BMBA AIUEO Batujajar Bandung
Abstract. Based on the PISA report which was just released 2019, Indonesia's reading score is ranked 72 out of 77 countries (liputan6.com,2019). This condition shows the poor inter...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

