Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A Mystical Reading of Ḥāfiẓ’s Translation by Robert Bly and Leonard Lewisohn

View through CrossRef
Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of Ḥāfiẓ who have selectively translated thirty ghazals of Ḥāfiẓ into English. A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of Ḥāfiẓ’s multi-layered poems. However, due to the literary form of Ḥāfiẓ’s poetry which is ghazal, it can be in praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.; in Bly and Lewisohn’s translation, most of them have been ascribed to divinity. In other words, by means of translation, they have rendered their own worldview along with their personal reading of Ḥāfiẓ’s poetry. The authors argue that Bly and Lewisohn’s translation renders a mystical reading of Ḥāfiẓ’s poetry and presents him as a moral preacher whose poetry is saturated with mysticism and Sufism. Being highly against the American society’s materialism, by introducing Ḥāfiẓ as a mystic and insisting on mystical and spiritual interpretation of his poetry they intend to survive their society from corruption and cater to the moral and spiritual needs of the target culture. Since American literature compared to Persian literature, lacks some repertoire related to mysticism thus Lewisohn and Bly, by means of translation try to provide their culture with a sort of nourishment in order to contribute to the amendment of the society.
Title: A Mystical Reading of Ḥāfiẓ’s Translation by Robert Bly and Leonard Lewisohn
Description:
Robert Bly and Leonard Lewisohn are among the latest translators of Ḥāfiẓ who have selectively translated thirty ghazals of Ḥāfiẓ into English.
A close investigation of their translation reveals how they have manipulated the original texts to a great extent which results in having merely a mystical interpretation of Ḥāfiẓ’s multi-layered poems.
However, due to the literary form of Ḥāfiẓ’s poetry which is ghazal, it can be in praise of different issues such as nature, youth, beloved, loveliness, etc.
; in Bly and Lewisohn’s translation, most of them have been ascribed to divinity.
In other words, by means of translation, they have rendered their own worldview along with their personal reading of Ḥāfiẓ’s poetry.
The authors argue that Bly and Lewisohn’s translation renders a mystical reading of Ḥāfiẓ’s poetry and presents him as a moral preacher whose poetry is saturated with mysticism and Sufism.
Being highly against the American society’s materialism, by introducing Ḥāfiẓ as a mystic and insisting on mystical and spiritual interpretation of his poetry they intend to survive their society from corruption and cater to the moral and spiritual needs of the target culture.
Since American literature compared to Persian literature, lacks some repertoire related to mysticism thus Lewisohn and Bly, by means of translation try to provide their culture with a sort of nourishment in order to contribute to the amendment of the society.

Related Results

If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
augmentvb [ɔːgˈmɛnt]1. to make or become greater in number, amount, strength, etc.; increase2. Music: to increase (a major or perfect interval) by a semitone (Collins English Dicti...
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Collocations, i.e., words that habitually co-occur in texts (e.g., strong coffee, heavy smoker), are ubiquitous in language and thus crucial for second/foreign language (L2) learne...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Особливості оніричних мотивів у сучасній українській малій прозі
Особливості оніричних мотивів у сучасній українській малій прозі
Peculiarities of oneiric motifs in modern Ukrainian short proseYuliia Kravchenko. Kryvyi Rih State Pedagogical University, Department of Ukrainian and WorldLiterature, PhD ...

Back to Top