Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translator’s Note

View through CrossRef
IN 1933 the Central Secretariat of Bnos Agudath Israel in Poland issued Sarah Schenirer’s Collected Writings, after advertising the upcoming publication in the pages of the Bais Yaakov Journal. The book included many articles that had previously appeared in the journal or elsewhere in Bais Yaakov publications; among them were reflections on Jewish themes, reports on events important to the world of Bais Yaakov and Bnos, and ethical instructions to young pupils. But it also included previously unpublished writings, including a brief but fascinating memoir that shed light on Sarah Schenirer’s childhood and on the beginnings of the Bais Yaakov movement. As a frontispiece, the book included a drawing of Sarah Schenirer, one which circulated widely in the movement in the absence of a photograph (it was well known that she refused to have her photograph taken). Advertisements for the upcoming volume sometimes provided a table of contents, which promised that it would include excerpts from Schenirer’s diary. In fact, those excerpts did not appear in the published work, although a few entries—whether the ones originally intended for publication or others is not clear—did appear in the 1950s in Hebrew translation. For more on this diary, see Appendix A....
Title: Translator’s Note
Description:
IN 1933 the Central Secretariat of Bnos Agudath Israel in Poland issued Sarah Schenirer’s Collected Writings, after advertising the upcoming publication in the pages of the Bais Yaakov Journal.
The book included many articles that had previously appeared in the journal or elsewhere in Bais Yaakov publications; among them were reflections on Jewish themes, reports on events important to the world of Bais Yaakov and Bnos, and ethical instructions to young pupils.
But it also included previously unpublished writings, including a brief but fascinating memoir that shed light on Sarah Schenirer’s childhood and on the beginnings of the Bais Yaakov movement.
As a frontispiece, the book included a drawing of Sarah Schenirer, one which circulated widely in the movement in the absence of a photograph (it was well known that she refused to have her photograph taken).
Advertisements for the upcoming volume sometimes provided a table of contents, which promised that it would include excerpts from Schenirer’s diary.
In fact, those excerpts did not appear in the published work, although a few entries—whether the ones originally intended for publication or others is not clear—did appear in the 1950s in Hebrew translation.
For more on this diary, see Appendix A.

Related Results

Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
Pieter Saenredam: zijn boekenbezit en zijn relatie met de landmeter Pieter Wils
AbstractAn earlier article on Saenredam's construction drawings (Note, 1 ) left open the question of how he obtained his knowledge of perspective. His teacher Frans de Grebber (Not...
Een serie tekeningen van Johannes Stradanus met scènes uit het leven van de Heilige Giovanni Gualberto
Een serie tekeningen van Johannes Stradanus met scènes uit het leven van de Heilige Giovanni Gualberto
AbstractAmong the extensive collection of pen sketches by Johannes Stradanus (Bruges 1523-Florence 1605) in the Cooper-Hewitt Museum of Design and the Pierpont Morgan Library in Ne...
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation
Teesid: Artikkel käsitleb tõlkeprotsessi ilukirjandusliku teksti tõlkimisel, kus keeleline ja sotsiaalkultuuri­line informatsioon on allutatud kunstilisele struktuurile. Et tekst e...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
Tiny datablock in saving Hadoop distributed file system wasted memory
<p>Hadoop distributed file system (HDFS) is the file system whereby Hadoop is use it to store all the upcoming data inside it. Since it been declared, HDFS is consuming a hug...
On Musical Nomenclature
On Musical Nomenclature
I propose in this address to deal with certain names or terms and epithets in use among English musicians. Many of these, it is certain, have outlived the ideas or things for which...
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
Abay as a linguistic-creative personality, a translator
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creati...

Back to Top