Javascript must be enabled to continue!
Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
View through CrossRef
La présente recherche a pour objectif de mettre la lumière sur les mots et expressions que le lecteur ne cesse de rencontrer quand il feuillette un roman portant sur la littérature populaire algérienne écrite en arabe, et dont la traduction vers la langue française s’avère trop compliquée. On parle ici de « mots et expressions faisant partie du dialecte algérien ». Le but de cet article est de proposer des méthodes et stratégies à même de préserver la beauté, l’impact et le sens desdits termes et expressions. On aspire également –à travers cette recherche- à rendre possible la traduction de ces termes et expressions. Dans le corpus, on a décidé d’opter pour une étude analytique et critique. Pour ce faire, on a extrait des exemples qu’on a sélectionnés du roman « Rih Eljanoub » de Abdelhamid BENHADOUGA ainsi que leurs traductions, prises du roman « Le vent du sud » -qui est la traduction de « Rih Eljanoub » en langue française- et dont le traducteur est Marcel Bois. Outre l’analyse et la critique des traductions, on a tenu à en proposer d’autres qu’on juge adéquates et conservatrices des sens que portent les divers termes et expressions sur lesquels on travaille. Ceci amène à poser les questions suivantes : Est-il possible de traduire les mots et expressions relevant de l’arabe dialectal algérien en français ? Comment procéder pour que l’impact et le message véhiculés par ces mots et expressions ne s’anéantissent pas face au poids de la langue cible (le français). Cet article tente de répondre à ces questions.
Hassiba Benbouali University of Chlef
Title: Difficultés de la traduction des mots et expressions de l’arabe algérien (Darija) vers le français
Description:
La présente recherche a pour objectif de mettre la lumière sur les mots et expressions que le lecteur ne cesse de rencontrer quand il feuillette un roman portant sur la littérature populaire algérienne écrite en arabe, et dont la traduction vers la langue française s’avère trop compliquée.
On parle ici de « mots et expressions faisant partie du dialecte algérien ».
Le but de cet article est de proposer des méthodes et stratégies à même de préserver la beauté, l’impact et le sens desdits termes et expressions.
On aspire également –à travers cette recherche- à rendre possible la traduction de ces termes et expressions.
Dans le corpus, on a décidé d’opter pour une étude analytique et critique.
Pour ce faire, on a extrait des exemples qu’on a sélectionnés du roman « Rih Eljanoub » de Abdelhamid BENHADOUGA ainsi que leurs traductions, prises du roman « Le vent du sud » -qui est la traduction de « Rih Eljanoub » en langue française- et dont le traducteur est Marcel Bois.
Outre l’analyse et la critique des traductions, on a tenu à en proposer d’autres qu’on juge adéquates et conservatrices des sens que portent les divers termes et expressions sur lesquels on travaille.
Ceci amène à poser les questions suivantes : Est-il possible de traduire les mots et expressions relevant de l’arabe dialectal algérien en français ? Comment procéder pour que l’impact et le message véhiculés par ces mots et expressions ne s’anéantissent pas face au poids de la langue cible (le français).
Cet article tente de répondre à ces questions.
Related Results
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...
Numéro 92 - novembre 2011
Numéro 92 - novembre 2011
L’année 2011 aura été marquée par une vague de changements sans précédents dans le monde arabe : qui aurait pu croire il y a encore quelques mois à l’effondrement de régimes aussi ...
Arabic Darija dialect on the YouTube account of Aisha Devia official: A sociolinguistic approach
Arabic Darija dialect on the YouTube account of Aisha Devia official: A sociolinguistic approach
This study aims to explain the factors behind the emergence of the Darija dialect in Morocco and to describe the types of Moroccan dialects, especially on Aisha Devi's Official You...

