Javascript must be enabled to continue!
Les cartes-marc de la Història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
View through CrossRef
Resum: L’any 1388, Bernat Metge tradueix al català el text llatí en què Petrarca havia traslladat la darrera història del Decameró de Boccaccio, la Història de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titulà De insigni obedientia et fide uxoria. Embolcallant la seva versió de la història, Petrarca remet sengles cartes al seu amic i autor del relat. En aquestes cartes li exposa els motius que l’han portat a traduir el text i fa consideracions sobre la conducta de Griselda. Metge també envolta la seva traducció arromançada amb dues cartes i la dedica a madona Isabel de Guimerà. Aquest treball és un estudi sobre l’enorme difusió que ha tingut el relat boccaccià en la història de la literatura i, sobretot, per remarcar el paper preponderant que jugà la traducció de Petrarca en la divulgació de la història de Griselda. A més, s’analitza la datació del text a la llum dels diferents estudis, especialment del segle passat. També observem els possibles motius que portaren Metge a ometre’n l’autoria del relat, malgrat que coneixia perfectament qui era l’autor. Finalment, presentem un estudi sobre els conceptes que tant Petrarca com Metge inclouen a les seves cartes-marc, observant les semblances i diferències que es troben en ambdues epístoles. S’han tingut en compte les contribucions precedents, aportant força claredat al pensament i posicionament tant de Petrarca com de Metge pel que fa a la interpretació de l’actitud de la virtuosa Griselda.Paraules clau: Història de Valter e Griselda; Boccaccio; Petrarca, Bernat MetgeAbstract: In 1388, Bernat Metge translated into Catalan a Latin text in which Petrarch had moved back story Decameron of Boccaccio, History of Walter and Griselda. The poet from Arezzo entitled his work De insigni obedientia et fide uxoria. Wrapping his version of the history, Petrarch sends both letters to his friend and author of the story. In these letters he exhibited mainly the reasons that led him to translate the text and makes some considerations about the behaviour of Griselda. Bernat Metge wraps also its translation with two letters and dedicated them to lady Elizabeth of Guimerà. This work aims to bring to the reader, first, a study of the enormous diffusion that this story had in the history of literature, and especially highlights the role played by translation of Petrarch in the disclosure of the history of Griselda.Secondly, it discusses the dating of the text considering various studies by critics especially during the last century. Also pay attention to the possible reasons that led to omit Metge authorship of the story that translates well even knew that the author was Boccaccio.And at the end of the work, we present a study about concepts such as Petrarch and Bernat Metge include on their letters, noting the similarities and differences found in both epistles. Taken into account, especially in this chapter, the previous contributions by critics in the course of this century, mainly, bringing strength and positioning clearly thought so as Petrarch as Metge regarding the interpretation of the attitude of the virtuous Griselda.Keywords: History of Walter and Griselda, Boccaccio, Petrarch, Bernat Metge.
Universitat de Valencia
Title: Les cartes-marc de la Història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca
Description:
Resum: L’any 1388, Bernat Metge tradueix al català el text llatí en què Petrarca havia traslladat la darrera història del Decameró de Boccaccio, la Història de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titulà De insigni obedientia et fide uxoria.
Embolcallant la seva versió de la història, Petrarca remet sengles cartes al seu amic i autor del relat.
En aquestes cartes li exposa els motius que l’han portat a traduir el text i fa consideracions sobre la conducta de Griselda.
Metge també envolta la seva traducció arromançada amb dues cartes i la dedica a madona Isabel de Guimerà.
Aquest treball és un estudi sobre l’enorme difusió que ha tingut el relat boccaccià en la història de la literatura i, sobretot, per remarcar el paper preponderant que jugà la traducció de Petrarca en la divulgació de la història de Griselda.
A més, s’analitza la datació del text a la llum dels diferents estudis, especialment del segle passat.
També observem els possibles motius que portaren Metge a ometre’n l’autoria del relat, malgrat que coneixia perfectament qui era l’autor.
Finalment, presentem un estudi sobre els conceptes que tant Petrarca com Metge inclouen a les seves cartes-marc, observant les semblances i diferències que es troben en ambdues epístoles.
S’han tingut en compte les contribucions precedents, aportant força claredat al pensament i posicionament tant de Petrarca com de Metge pel que fa a la interpretació de l’actitud de la virtuosa Griselda.
Paraules clau: Història de Valter e Griselda; Boccaccio; Petrarca, Bernat MetgeAbstract: In 1388, Bernat Metge translated into Catalan a Latin text in which Petrarch had moved back story Decameron of Boccaccio, History of Walter and Griselda.
The poet from Arezzo entitled his work De insigni obedientia et fide uxoria.
Wrapping his version of the history, Petrarch sends both letters to his friend and author of the story.
In these letters he exhibited mainly the reasons that led him to translate the text and makes some considerations about the behaviour of Griselda.
Bernat Metge wraps also its translation with two letters and dedicated them to lady Elizabeth of Guimerà.
This work aims to bring to the reader, first, a study of the enormous diffusion that this story had in the history of literature, and especially highlights the role played by translation of Petrarch in the disclosure of the history of Griselda.
Secondly, it discusses the dating of the text considering various studies by critics especially during the last century.
Also pay attention to the possible reasons that led to omit Metge authorship of the story that translates well even knew that the author was Boccaccio.
And at the end of the work, we present a study about concepts such as Petrarch and Bernat Metge include on their letters, noting the similarities and differences found in both epistles.
Taken into account, especially in this chapter, the previous contributions by critics in the course of this century, mainly, bringing strength and positioning clearly thought so as Petrarch as Metge regarding the interpretation of the attitude of the virtuous Griselda.
Keywords: History of Walter and Griselda, Boccaccio, Petrarch, Bernat Metge.
Related Results
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Novedades sobre el enterramiento femenino de la Primera Edad del Hierro de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo)
Las características de la ubicación de la tumba de Casa del Carpio (Belvís de la Jara, Toledo), las circunstancias de su documentación, y lo excepcional del ajuar documentado han c...
'The Dream' of Bernat Metge / Del Somni d'en Bernat Metge
'The Dream' of Bernat Metge / Del Somni d'en Bernat Metge
Lo Somni (The Dream) is a dream allegory divided into four chapters or books. It was written ca. 1399 and is considered Bernat Metge’s best work. It is extremely innovative within ...
O Grande Cisma do Ocidente em O sonho, de Bernat Metge
O Grande Cisma do Ocidente em O sonho, de Bernat Metge
Resumo: O "Grande Cisma do Ocidente" foi um verdadeiro cataclismo ocorrido no final da Idade Média na Europa. Motivo de profundas discórdias religiosas e políticas, essa fratura es...
Homenaje a Edgar Morin
Homenaje a Edgar Morin
La presentación del número 14/4 de nuestra Revista Boletín Redipe consta de 2 apartes: Palabras del pedagogo español Doctor José Manuel Touriñán durante la jornada de ceremonia en ...
Recherche de motifs fréquents dans une base de cartes combinatoires
Recherche de motifs fréquents dans une base de cartes combinatoires
Une carte combinatoire est un modèle topologique qui permet de représenter les subdivisions de l’espace en cellules et les relations d’adjacences et d’incidences entre ces cellules...
Instrumentalizing Griseldis: Promotion of a Royal French Child Bride for Richard II and the Production of a Rhymed, Illustrated Play of Griseldis
Instrumentalizing Griseldis: Promotion of a Royal French Child Bride for Richard II and the Production of a Rhymed, Illustrated Play of Griseldis
ABSTRACT
This article sets Chaucer’s rhymed English translation of Petrarch’s Griselda story (the Clerk’s Tale) and his “Envoy de Chaucer” into the context of contem...
Presentación
Presentación
Andrés Felipe Pérez1
Profesor Universidad Autónoma de Occidente
El presente número de nuestra Revista Boletín Redipe trae como trabajo invitado el del antropólogo y lingüista Ale...
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Memorias de la Jornada de Investigación en Derecho y Ciencias Forenses
Aplicación de la licencia de luto, según la Ley 1280 de 2009 en el Ordenamiento Jurídico Colombiano de Cara a las Relaciones Individuales de Trabajo
Luisa Fernanda Tr...

