Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Arundhati Roy in Thai : compromising the linguistic hybridity in translation

View through CrossRef
The article examines the Thai translations of Arundhati Roy's novels, The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness, which feature linguistic hybridity that addresses the complex, intermingling realities of the former colonized space. Using Klinger's (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity to explain the motivation behind the use of non-standard language in Roy's postcolonial novels and their Thai translations, this article argues that the Thai versions fell short of retaining a reasonable degree of linguistic hybridity because the translator chose a compromising method of making Roy's novels more understandable to Thai readers. By compromising, the translator used a specific method of transliterating Pali-Sanskrit etymological terms, a cushioning strategy, and footnotes. The translations appear to contradict the author's viewpoint on the dynamics of core and periphery languages. Multicultural expressions that are meant to symbolically represent different levels of power in the real world are ignored, thereby failing to convey Roy's intention of defying former colonial monolingual practice and breaking free from such a legacy.
Title: Arundhati Roy in Thai : compromising the linguistic hybridity in translation
Description:
The article examines the Thai translations of Arundhati Roy's novels, The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness, which feature linguistic hybridity that addresses the complex, intermingling realities of the former colonized space.
Using Klinger's (2015) concepts of symbolic and iconic hybridity to explain the motivation behind the use of non-standard language in Roy's postcolonial novels and their Thai translations, this article argues that the Thai versions fell short of retaining a reasonable degree of linguistic hybridity because the translator chose a compromising method of making Roy's novels more understandable to Thai readers.
By compromising, the translator used a specific method of transliterating Pali-Sanskrit etymological terms, a cushioning strategy, and footnotes.
The translations appear to contradict the author's viewpoint on the dynamics of core and periphery languages.
Multicultural expressions that are meant to symbolically represent different levels of power in the real world are ignored, thereby failing to convey Roy's intention of defying former colonial monolingual practice and breaking free from such a legacy.

Related Results

TỶ LỆ MỔ LẤY THAI VÀ CÁC YẾU TỐ LIÊN QUAN Ở SẢN PHỤ MANG THAI CON SO TẠI BỆNH VIỆN ĐA KHOA TỈNH GIA LAI NĂM 2023
TỶ LỆ MỔ LẤY THAI VÀ CÁC YẾU TỐ LIÊN QUAN Ở SẢN PHỤ MANG THAI CON SO TẠI BỆNH VIỆN ĐA KHOA TỈNH GIA LAI NĂM 2023
Mục tiêu: Xác định tỷ lệ mổ lấy thai của sản phụ có con so tại Bệnh viện Đa khoa tỉnh Gia Lai và tìm hiểu một số yếu tố liên quan đến nguyên nhân mổ lấy thai con so. Phương pháp ng...
NHÂN HAI TRƯỜNG HỢP DÂY RỐN THẮT NÚT ĐƯỢC MỔ LẤY THAI TAI VIỆN PHỤ SẢN TRUNG ƯƠNG NĂM 2023
NHÂN HAI TRƯỜNG HỢP DÂY RỐN THẮT NÚT ĐƯỢC MỔ LẤY THAI TAI VIỆN PHỤ SẢN TRUNG ƯƠNG NĂM 2023
Tổng quan: Dây rốn thắt nút hiếm gặp nhưng có thể gây nguy hiểm cho thai nhi như tử vong trong bụng mẹ, suy thai hoặc ngạt khi chuyển dạ. Tại khoa Đẻ bệnh viện Phụ sản trung ương (...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
PHẢN ỨNG CỦA THAI PHỤ VÀ GIA ĐÌNH KHI THAI PHỤ CHẨN ĐOÁN MẮC ĐÁI THÁO ĐƯỜNG THAI KỲ: NGHIÊN CỨU ĐỊNH TÍNH TẠI TỈNH THÁI BÌNH
PHẢN ỨNG CỦA THAI PHỤ VÀ GIA ĐÌNH KHI THAI PHỤ CHẨN ĐOÁN MẮC ĐÁI THÁO ĐƯỜNG THAI KỲ: NGHIÊN CỨU ĐỊNH TÍNH TẠI TỈNH THÁI BÌNH
Bệnh Đái tháo đường thai kỳ (ĐTĐTK) có thể gây lên những hậu quả nghiêm trọng cho sức khỏe của mẹ và thai nhi nếu không được phát hiện, kiểm soát và điều trị kịp thời. Tuy nhiên, q...
The emergence and development of Thai contemporary arts and artists : a case study of Thai independent cinema
The emergence and development of Thai contemporary arts and artists : a case study of Thai independent cinema
This thesis aims at studying the emergence and development of Thai contemporary arts and artists. It attempts to analyze the cultural politics of emergent arts and artists, Thai ci...
Đánh giá mối liên quan giữa tình trạng dinh dưỡng của thai phụ với kết cục thai kỳ tại Bệnh viện Đa khoa Gia Đình Đà Nẵng
Đánh giá mối liên quan giữa tình trạng dinh dưỡng của thai phụ với kết cục thai kỳ tại Bệnh viện Đa khoa Gia Đình Đà Nẵng
               Đặt vấn đề: Dinh dưỡng đóng vai trò rất quan trọng cho sức khỏe phụ nữ trong thai kỳ, sinh đẻ và cho con bú. Mục tiêu: 1) Khảo sát các yếu tố nguy cơ về tình trạng d...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
NGHIÊN CỨU TÌNH HÌNH MỔ LẤY THAI Ở SẢN PHỤ MANG THAI CON SO TẠI BỆNH VIỆN ĐA KHOA TỈNH GIA LAI NĂM 2023
NGHIÊN CỨU TÌNH HÌNH MỔ LẤY THAI Ở SẢN PHỤ MANG THAI CON SO TẠI BỆNH VIỆN ĐA KHOA TỈNH GIA LAI NĂM 2023
Mục tiêu: Khảo sát nguyên nhân và kết quả mổ lấy thai của sản phụ có con so tại Bệnh viện Đa khoa tỉnh Gia Lai. Phương pháp nghiên cứu: Nghiên cứu sử dụng thiết kế mô tả, sử dụng s...

Back to Top