Javascript must be enabled to continue!
Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales
View through CrossRef
El presente trabajo pretende analizar la versión española realizada por José Garriga y Baucís de Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux (1797- 1798) de Georges Cuvier (1769-1832), promotor de la paleontología y de la anatomía comparada. La traducción en cuestión, publicada en 1834 en Valencia por el taller de Cabrerizo, es una muestra señera de la llegada a España de obras de Cuvier, entre cuyas contribuciones al desarrollo de la biología y la anatomía cabe precisamente la descripción –basada en criterios estructuralistas– del reino animal.
En el artículo se pone el foco tanto en aspectos que vinculan el texto estudiado con su “historia externa” –en particular, su intención didáctica en el cuadro de las disposiciones vigentes en la enseñanza reglada de la época– como en la confrontación entre la obra de Cuvier y su traducción española, lo cual permite evidenciar las peculiaridades de esta última con respecto al original y hacer hincapié en las elecciones léxicas y en la sensibilidad lingüística del traductor, quien, en la “Advertencia” que incorpora a su versión del tratado, pone de manifiesto la importancia de tener una terminología científica en español y su decisión de asignar “terminación castellana” a las voces especializadas.
Title: Georges Cuvier en España. La traducción de José Garriga y Baucís de Lecciones elementales de la historia natural de los animales
Description:
El presente trabajo pretende analizar la versión española realizada por José Garriga y Baucís de Tableau élémentaire de l’histoire naturelle des animaux (1797- 1798) de Georges Cuvier (1769-1832), promotor de la paleontología y de la anatomía comparada.
La traducción en cuestión, publicada en 1834 en Valencia por el taller de Cabrerizo, es una muestra señera de la llegada a España de obras de Cuvier, entre cuyas contribuciones al desarrollo de la biología y la anatomía cabe precisamente la descripción –basada en criterios estructuralistas– del reino animal.
En el artículo se pone el foco tanto en aspectos que vinculan el texto estudiado con su “historia externa” –en particular, su intención didáctica en el cuadro de las disposiciones vigentes en la enseñanza reglada de la época– como en la confrontación entre la obra de Cuvier y su traducción española, lo cual permite evidenciar las peculiaridades de esta última con respecto al original y hacer hincapié en las elecciones léxicas y en la sensibilidad lingüística del traductor, quien, en la “Advertencia” que incorpora a su versión del tratado, pone de manifiesto la importancia de tener una terminología científica en español y su decisión de asignar “terminación castellana” a las voces especializadas.
Related Results
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Tabla de Contenido
Tabla de Contenido
11 EDITORIAL
HISTORIA, PODER Y POLÍTICA, SIGLO XIX Y XX
16 RELACIONES ENTRE LA ELECTRICIDAD Y LOS BOGOTANOS ENTRE 1889-1927
Juan Camilo Fernández Huertas
44 LAS FARC EN LOS ...
EL MOMENTO CONSTITUCIONAL DE WEIMAR: LA FRAGILIDAD DE LA DEMOCRACIA
EL MOMENTO CONSTITUCIONAL DE WEIMAR: LA FRAGILIDAD DE LA DEMOCRACIA
La dilatada trayectoria del Dr. Javier Ruipérez Alamillo, catedrático del área de Derecho Constitucional de la Facultad de Derecho de la Universidad de A Coruña, no solo es por tod...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Presentación
Presentación
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudi...
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Reseña de "La era de la traducción", de Antoine Berman
Antoine Berman, traductor y pensador de la traducción, dedicó buena parte de su labor académica a la traducción e interpretación del pensamiento de Walter Benjamin, filósofo alemán...
La traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística
La traducció de Francesc Xavier Garriga de "Solitud", de Víctor Català: la variació lingüística
L’objectiu d’aquest estudi és analitzar la variació lingüística en la traducció al castellà de Solitud, de Víctor Català, duta a terme per Francesc Xav...
Umberto Eco (coord.). La Edad Media. I. Bárbaros, cristianos y musulmanes. Traducción: Omar Daniel Alva Barrera y Dennis Peña Torres. Revisión Técnica: Juan Carlos Rodríguez Aguilar. Sección Obras de Historia. México, Fondo de Cultura Económica, 2015. 864
Umberto Eco (coord.). La Edad Media. I. Bárbaros, cristianos y musulmanes. Traducción: Omar Daniel Alva Barrera y Dennis Peña Torres. Revisión Técnica: Juan Carlos Rodríguez Aguilar. Sección Obras de Historia. México, Fondo de Cultura Económica, 2015. 864
Reseña de la obra de Umberto Eco (coord.). La Edad Media. I. Bárbaros, cristianos y musulmanes. Traducción: Omar Daniel Alva Barrera y Dennis Peña Torres. Revisión Técnica: Juan Ca...

