Javascript must be enabled to continue!
Translation and Validation of the Persian Version of the Communication and Language Assessment Questionnaire for Persons with Multiple Sclerosis (P-CLAMS)
View through CrossRef
ABSTRACT
Objective
Persons with multiple sclerosis (MS) can experience communication changes, which can significantly impact their quality of life. To explore and help address these challenges, patient-reported outcome measures (P-CLAMS) can be valuable tools in both research and clinical practice. They can help track symptom progression, support patient-centered care, assess the effectiveness of service delivery, and complement clinical assessments. This study aimed to translate and validate the Persian version of the Communication and Language Assessment Questionnaire for Persons with Multiple Sclerosis (P-CLAMS).
Method
The adaptation and translation of the questionnaire occurred in two phases: (1) translation and cultural adaptation and (2) validity and reliability. The final version of the P-CLAMS consists of 11 items with one component factor (communication/language).
Results
Significant differences were observed in construct and criterion validity measures. Confirmatory factor analysis indicated that the P-CLAMS is a unidimensional measure for assessing communication difficulties in MS. The internal consistency was high (α = 0.92), and test/retest reliability was acceptable (ICC = 0.89). Additionally, the P-CLAMS effectively discriminated between people with MS (PwMS) and healthy controls.
Conclusion
The psychometric evaluation demonstrated that the Persian version of the CLAMS (P-CLAMS) has good validity and reliability. The P-CLAMS can be a valuable tool for clinicians and researchers to assess communication changes in PwMS and evaluate intervention effectiveness.
Oxford University Press (OUP)
Title: Translation and Validation of the Persian Version of the Communication and Language Assessment Questionnaire for Persons with Multiple Sclerosis (P-CLAMS)
Description:
ABSTRACT
Objective
Persons with multiple sclerosis (MS) can experience communication changes, which can significantly impact their quality of life.
To explore and help address these challenges, patient-reported outcome measures (P-CLAMS) can be valuable tools in both research and clinical practice.
They can help track symptom progression, support patient-centered care, assess the effectiveness of service delivery, and complement clinical assessments.
This study aimed to translate and validate the Persian version of the Communication and Language Assessment Questionnaire for Persons with Multiple Sclerosis (P-CLAMS).
Method
The adaptation and translation of the questionnaire occurred in two phases: (1) translation and cultural adaptation and (2) validity and reliability.
The final version of the P-CLAMS consists of 11 items with one component factor (communication/language).
Results
Significant differences were observed in construct and criterion validity measures.
Confirmatory factor analysis indicated that the P-CLAMS is a unidimensional measure for assessing communication difficulties in MS.
The internal consistency was high (α = 0.
92), and test/retest reliability was acceptable (ICC = 0.
89).
Additionally, the P-CLAMS effectively discriminated between people with MS (PwMS) and healthy controls.
Conclusion
The psychometric evaluation demonstrated that the Persian version of the CLAMS (P-CLAMS) has good validity and reliability.
The P-CLAMS can be a valuable tool for clinicians and researchers to assess communication changes in PwMS and evaluate intervention effectiveness.
Related Results
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Validation in Doctoral Education: Exploring PhD Students’ Perceptions of Belonging to Scaffold Doctoral Identity Work
Validation in Doctoral Education: Exploring PhD Students’ Perceptions of Belonging to Scaffold Doctoral Identity Work
Aim/Purpose: The aim of this article is to make a case of the role of validation in doctoral education. The purpose is to detail findings from three studies which explore PhD stude...
Rodnoosjetljiv jezik na primjeru njemačkih časopisa Brigitte i Der Spiegel
Rodnoosjetljiv jezik na primjeru njemačkih časopisa Brigitte i Der Spiegel
On the basis of the comparative analysis of texts of the German biweekly magazine Brigitte and the weekly magazine Der Spiegel and under the presumption that gender-sensitive langu...
Narrative review based on fingolimod therapy in pediatric MS
Narrative review based on fingolimod therapy in pediatric MS
The course of pediatric-onset multiple sclerosis and adult multiple sclerosis shows some clinical differences. The rate of having a second attack after the first clinical event is ...
CONSPECIFICITY AND INDO‐PACIFIC DISTRIBUTION OF SYMBIODINIUM GENOTYPES (DINOPHYCEAE) FROM GIANT CLAMS
CONSPECIFICITY AND INDO‐PACIFIC DISTRIBUTION OF SYMBIODINIUM GENOTYPES (DINOPHYCEAE) FROM GIANT CLAMS
We previously reported the occurrence of genetically‐diverse symbiotic dinoflagellates (zooxanthellae) within and between 7 giant clam species (Tridacnidae) from the Philippines ba...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

