Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Paul Muldoon: Traduções

View through CrossRef
O presente artigo tem como objeto um recorte dentro do projeto poético do poeta norte-irlandês Paul Muldoon: suas traduções. Desde muito cedo, em sua obra, o poeta demonstrou interesse em investigar o processo tradutório. O que se pode notar, no entanto, é como o pensamento a respeito do que é e do que pode ser tradução para Muldoon foi sendo modificado e expandido ao longo de sua carreira. Chama-se a atenção para a recorrência de um mecanismo utilizado para dar título a diversos de seus poemas – em oito de seus doze livros de poesia lançados até o momento – que, aqui, optou-se por nomear como “autor: obra”. Em um primeiro momento, o trabalho se presta a apresentar esse aspecto da obra muldooniana, assim como investigar de que maneira se dão os movimentos realizados pelo poeta na construção do seu pensamento tradutório. Em seguida, é construída uma reflexão quanto às maneiras possíveis de se pensar e realizar traduções para esses poemas de Muldoon, sendo que são apresentadas traduções poéticas para o português de quatro dos poemas mencionados ao longo do artigo.
Title: Paul Muldoon: Traduções
Description:
O presente artigo tem como objeto um recorte dentro do projeto poético do poeta norte-irlandês Paul Muldoon: suas traduções.
Desde muito cedo, em sua obra, o poeta demonstrou interesse em investigar o processo tradutório.
O que se pode notar, no entanto, é como o pensamento a respeito do que é e do que pode ser tradução para Muldoon foi sendo modificado e expandido ao longo de sua carreira.
Chama-se a atenção para a recorrência de um mecanismo utilizado para dar título a diversos de seus poemas – em oito de seus doze livros de poesia lançados até o momento – que, aqui, optou-se por nomear como “autor: obra”.
Em um primeiro momento, o trabalho se presta a apresentar esse aspecto da obra muldooniana, assim como investigar de que maneira se dão os movimentos realizados pelo poeta na construção do seu pensamento tradutório.
Em seguida, é construída uma reflexão quanto às maneiras possíveis de se pensar e realizar traduções para esses poemas de Muldoon, sendo que são apresentadas traduções poéticas para o português de quatro dos poemas mencionados ao longo do artigo.

Related Results

Paul Muldoon
Paul Muldoon
Paul Muldoon was born in Portadown, Northern Ireland, in 1951 and spent his childhood in the village of Moy at the border of County Armagh and County Tyrone—a setting for several o...
Paul Muldoon in America
Paul Muldoon in America
Abstract Paul Muldoon was looking west long before he left Ireland for the United States in 1987, and his transatlantic departure would prove to be a turning point i...
Paul Muldoon’s Etymological Thread
Paul Muldoon’s Etymological Thread
Paul Muldoon’s ‘negative epistemology’, which claims both total knowing and total unknowing on the part of the poet, is a main theme of this chapter, due to the double and porous v...
Paul Muldoon the ‘Etymological Junkie’
Paul Muldoon the ‘Etymological Junkie’
Abstract ‘Who knew forensic derives from forum?’, Muldoon asks in a recently published poem. His compulsive etymologising challenges audiences to see both the releva...
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)
O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joy...
BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)
BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)
Ben Jonson (1572-1637), dramaturgo e poeta inglês das eras elisabetana e jacobina e autor aclamado já a seu tempo, ainda conta com escassas traduções no Brasil, apesar de ter suas ...
Between the Bittern and the Café du Monde: Paul Muldoon’s The Prince of the Quotidian
Between the Bittern and the Café du Monde: Paul Muldoon’s The Prince of the Quotidian
The article focuses on Paul Muldoon’s 1994 collection The Prince of the Quotidian. The pamphlet is regarded as a poetic autobiography that takes its impetus from a dual drive towar...
Survivals
Survivals
I trace Paul Muldoon’s borrowing from Yeats’s “A Prayer for My Daughter” along with some other intertextual references in “At the Sign of the Black Horse, September 1999” (Moy Sand...

Back to Top