Javascript must be enabled to continue!
My Wife Hyeonhi Wrote a Letter to me, “My Darling! My Husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)
View through CrossRef
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture. However, both Korean people and Chinese people used ‘the thousand character essay’ for their children for Chinese characters (Dallet, 1874). The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583). It is firmly believed that Tcheonzamun was written by Chinese people (Han, 1583). However, recently, several researchers tried to find the origin of Tcheonzamun on the different viewpoints (Park et al., 2021; Kim, 2023). There are several methods for Tcheonzamun translation. One is through the meaning of Chinese character (Park et al., 2021). The other is on the basis of Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023). In addition, there is a deleting method, however this method was found in happen (Kim, 2023). The present study was done through all of three methods (Park et al., 2021; Kim, 2023). The present translating work was carried out with a Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 241st-256th). The title of this study is ‘My wife Hyeonhi wrote a letter to me, “My Darling! My husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)’. The next is the result of the present translating study. It is the first translation of the Tcheonzamun poem. This translation is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023). <Number in Tcheonzamun. Chinese character (Pronunciation in Korean language). “Modified pronunciation in Korean alphabet.” Modified pronunciation in English alphabet>. 241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun). “잡으시군!” Za-bu-si-gun! My husband! You hold (Za-bu-si-gun!) me (your wife) now! 245-248 曰(Wal) 嚴(Eom) 與(Yeo) 敬(Gyeong). “왜 이런 겨!” Wae I-reon-gyeo? My husband! You say to me “Why (Wae) do you do this now (I-reon-gyeo?)?” “Why are you opposing me? Until now, you have been very modest and warm to me (your husband). Why are you changed now abruptly?” 249-252 孝(Hyo) 當(Dang) 竭(Gal) 力(Lyeog). “허다 갈래?” Heo-da Gal-lae? My husband! You will say the previous phrase of ‘Wae I-reon-gyeo?’. My husband! You have to quit me (Heo-da Gal-lae?) now without any warm response from me (your wife). 253-256 忠(Tchung) 則(Tchig) 盡(Zin) 命(Myeong). “툭툭 치며!”
Title: My Wife Hyeonhi Wrote a Letter to me, “My Darling! My Husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)
Description:
French Missionary Dallet (1874) described that there are many differences between Chinese culture and Korean culture.
However, both Korean people and Chinese people used ‘the thousand character essay’ for their children for Chinese characters (Dallet, 1874).
The thousand character essay is called as Tcheonzamun in Korea (Han, 1583).
It is firmly believed that Tcheonzamun was written by Chinese people (Han, 1583).
However, recently, several researchers tried to find the origin of Tcheonzamun on the different viewpoints (Park et al.
, 2021; Kim, 2023).
There are several methods for Tcheonzamun translation.
One is through the meaning of Chinese character (Park et al.
, 2021).
The other is on the basis of Korean pronunciation of Chinese characters on Tcheonzamun (Kim, 2023).
In addition, there is a deleting method, however this method was found in happen (Kim, 2023).
The present study was done through all of three methods (Park et al.
, 2021; Kim, 2023).
The present translating work was carried out with a Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 241st-256th).
The title of this study is ‘My wife Hyeonhi wrote a letter to me, “My Darling! My husband Sangdeog Augustin!” (Tcheonzamun 241st-256th)’.
The next is the result of the present translating study.
It is the first translation of the Tcheonzamun poem.
This translation is through Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun (Kim, 2023).
<Number in Tcheonzamun.
Chinese character (Pronunciation in Korean language).
“Modified pronunciation in Korean alphabet.
” Modified pronunciation in English alphabet>.
241-244 資(Za) 父(Bu) 事(Sa) 君(Gun).
“잡으시군!” Za-bu-si-gun! My husband! You hold (Za-bu-si-gun!) me (your wife) now! 245-248 曰(Wal) 嚴(Eom) 與(Yeo) 敬(Gyeong).
“왜 이런 겨!” Wae I-reon-gyeo? My husband! You say to me “Why (Wae) do you do this now (I-reon-gyeo?)?” “Why are you opposing me? Until now, you have been very modest and warm to me (your husband).
Why are you changed now abruptly?” 249-252 孝(Hyo) 當(Dang) 竭(Gal) 力(Lyeog).
“허다 갈래?” Heo-da Gal-lae? My husband! You will say the previous phrase of ‘Wae I-reon-gyeo?’.
My husband! You have to quit me (Heo-da Gal-lae?) now without any warm response from me (your wife).
253-256 忠(Tchung) 則(Tchig) 盡(Zin) 命(Myeong).
“툭툭 치며!”.
Related Results
Where should we be in Sunday (from the parole of Father Seongmin Michael Hong) (Tcheonzamun 625th-640th)
Where should we be in Sunday (from the parole of Father Seongmin Michael Hong) (Tcheonzamun 625th-640th)
French missionary Dallet (1874) wrote in his book that ancient Chinese people used ‘The thousand character essay’ for instructing Chinese character for their children. The thousand...
Saint Maria at Nazareth (Tcheonzamun 289th-304th)
Saint Maria at Nazareth (Tcheonzamun 289th-304th)
: Dallet (1874) wrote in his book that Tcheonzamun (The thousand character essay) had been utilized as a textbook for children both by the ancient Chinese people and by the ancient...
This is Your Mother! (Tcheonzamun 209th-224th)
This is Your Mother! (Tcheonzamun 209th-224th)
The French missionary, Dallet (1874) wrote that there is a common textbook for the ancient Chinese people and for the ancient Korean people in order to instruct the Chinese charact...
A Letter to My Friend Youngsoo (Tcheonzamun 017th-032nd)
A Letter to My Friend Youngsoo (Tcheonzamun 017th-032nd)
French missionary Dallet (1874).wrote in his book the next thing. Tcheonzamun (in Korean language), the thousand character essay (in English), was utilized in old China such as Tch...
THE PROBLEM OF WIVE NUSHUZ IN PREVENTING DOMESTIC VIOLENCE: IDEALITY AND REALITY
THE PROBLEM OF WIVE NUSHUZ IN PREVENTING DOMESTIC VIOLENCE: IDEALITY AND REALITY
The thick patriarchal culture legitimizes men to always be superior figures over women. If there are men and women, then men are required to be leaders, women are as followers only...
Gender Gap in Mobile-Banking Use in Rural Northern Bangladesh
Gender Gap in Mobile-Banking Use in Rural Northern Bangladesh
Mobile banking (M-bank), a newly introduced technology, can improve women’s access to financial services. This study empirically estimates the effect of a husband’s and wife’s soci...
Qawaid Fiqhiyyah Tentang Zihar
Qawaid Fiqhiyyah Tentang Zihar
This research aims to examine the concept of Zihar in the Islamic context, which refers to the action of a husband who utters words that resemble his wife with something that is ha...
Konsep Nafkah Menurut Muhammad Syahrur dan Kompilasi Hukum Islam
Konsep Nafkah Menurut Muhammad Syahrur dan Kompilasi Hukum Islam
Livelihood is meeting the needs of food, shelter, and the wife's treatment, and it is clear that a husband is obliged to provide maintenance to his wife. Based on the law, mainten...

