Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)

View through CrossRef
Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922). Sin embargo, durante mucho tiempo, se ha ignorado a otro traductor chino, Ma Yifu (1883-1967), que tradujo Don Quijote mucho antes que Lin Shu, en 1905. De hecho, en 2008, el estudioso japonés Tarumoto Teruo ya había descubierto su traducción, publicada en el Semanario de la independencia, en 1913. Pero la idea errónea es tan popular y arraigada que continúa en muchos estudios hasta la actualidad. Por otro lado, Ma Yifu es mucho menos conocido que Lin Shu, incluso para los chinos, lo que hace más difícil corregir esta idea equivocada. El presente trabajo pretende presentar una visión general de la vida de Ma Yifu y de su traducción de Don Quijote, «La biografía del señor Ji». De manera intencionada, hemos querido prestar especial atención a los factores extratextuales de la traducción, los cuales configuran su contexto sociocultural de creación y de recepción, intentando recuperar el proceso poco conocido de la recepción del Quijote en China.
Title: El traductor olvidado: Ma Yifu y el primer intento de traducir Don Quijote al chino (1905)
Description:
Hasta hoy en día, la mayoría de los estudios cervantistas sostienen la idea de que Lin Shu (1852-1924) es el primer traductor de Don Quijote al chino (1922).
Sin embargo, durante mucho tiempo, se ha ignorado a otro traductor chino, Ma Yifu (1883-1967), que tradujo Don Quijote mucho antes que Lin Shu, en 1905.
De hecho, en 2008, el estudioso japonés Tarumoto Teruo ya había descubierto su traducción, publicada en el Semanario de la independencia, en 1913.
Pero la idea errónea es tan popular y arraigada que continúa en muchos estudios hasta la actualidad.
Por otro lado, Ma Yifu es mucho menos conocido que Lin Shu, incluso para los chinos, lo que hace más difícil corregir esta idea equivocada.
El presente trabajo pretende presentar una visión general de la vida de Ma Yifu y de su traducción de Don Quijote, «La biografía del señor Ji».
De manera intencionada, hemos querido prestar especial atención a los factores extratextuales de la traducción, los cuales configuran su contexto sociocultural de creación y de recepción, intentando recuperar el proceso poco conocido de la recepción del Quijote en China.

Related Results

El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000
El oficio de traducir: de algunos traductores en la narrativa argentina de los años 90 y 2000
<p>Este artículo analiza la figura del traductor como artesano en tres novelas argentinas de los años 1990 y 2000. Figura tradicional en la cultura latinoamericana, el traduc...
Estrategia didáctica para aprendices panameños del idioma chino en estadios iniciales
Estrategia didáctica para aprendices panameños del idioma chino en estadios iniciales
El idioma español y el chino pertenecen a distintas familias lingüísticas, lo que constituye una razón objetiva por la cual los estudiantes panameños perciben la adquisición del id...
Effect and Safety Analysis of PRP and Yifu Combined with Ultrapulsed CO2 Lattice Laser in Patients with Sunken Acne Scar
Effect and Safety Analysis of PRP and Yifu Combined with Ultrapulsed CO2 Lattice Laser in Patients with Sunken Acne Scar
Objective. To investigate the effect and safety of PRP and Yifu combined with ultrapulsed CO2 lattice laser in patients with sunken acne scar. Methods. 700 subjects were selected f...
Don Quijote el Escolástico
Don Quijote el Escolástico
Don Quijote el Escolástico (1788-1789) merecería ser el segundo de este nombre entre todas las continuaciones e imitaciones españolas del Quijote cervantino (si no fuera por la env...
El Quijote médico
El Quijote médico
Este trabajo propone una lectura médica del Quijote, atendiendo a las múltiples perspectivas que de la materia sanitaria se ofrecen en la obra. Recoge aspectos de la fortuna médica...
Epidemiología del intento de suicidio adolescente
Epidemiología del intento de suicidio adolescente
Objetivo: Describir epidemiológicamente el intento de suicidio en adolescentes que ingresan al Servicio de Salud Mental Infantil y Adolescente del Hospital Roberto del Río. Materia...
La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
La transgresión al traducir literatura infantil y juvenil
El presente artículo aborda la posibilidad y los límites de la transgresión (entendido el término en un sentido literario) al traducir Literatura Infantil y Juvenil. Se pone el énf...
Un Quijote de madera para el público infantil español: Pinocho Emperador de Salvador Bartolozzi (1917)
Un Quijote de madera para el público infantil español: Pinocho Emperador de Salvador Bartolozzi (1917)
El presente trabajo pretende revisar el modo en el que el cuento escrito e ilustrado por Salvador Bartolozzi de título Pinocho Emperador (1917) supone una recreación o repropuesta ...

Back to Top