Javascript must be enabled to continue!
The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian
View through CrossRef
Translating interjections is notoriously challenging. Aside from their ambiguous and context-dependent meanings, they also express emotions through broadly suggestive sensations, attitudes, and states of mind. This study attempts to uncover emotional meanings embedded in cognitive interjections, the conversion strategies of cognitive interjections, and how the conversion strategies affect correspondence and equivalence. The data were interjective expressions in the classic English literature entitled "Charlotte's Web" and its Indonesian translation "Laba-Laba and Jaring Kesayangannya", which were scrutinized using content-based mixed methods. The emotional meanings were explored using Jovanović’s (2004) theory. The conversion was identified by cultivating Cuenca (2006)'s and Baker (1992)’s proposals. Meanwhile, the implication of the conversions was observed by considering formal correspondence and meaning equivalence. The results suggest that: first, different types of emotional meaning are found in both ST and TT, i.e. anger, disagreement, enquiry, ensurement, hesitation, irritation, pleasure, realization, relief, soothe, and triumph. Second, four conversion strategies are deployed by the translator from English to Indonesian version, i.e. (1) conversion using a similar form and meaning; (2) conversion using a similar form, meaning, and literal translation (triplets) and (3) the conversion through deletion, with the first one as the most often used. Third, while the first two conversions were applicable for producing equivalent expressions, whereas the translator, on the whole, maintains a formal correspondence that equalizes the meaning, the last results in some degree of emotional meaning deviations. This study has demonstrated how inappropriate strategies of rendering interjections may cause distortion of the author’s original idea and ruin or reduce the emotional expressiveness in the text. Keywords: conversion, cognitive interjections, literary translation, translation equivalence
Universitas Negeri Yogyakarta
Title: The conversion of cognitive interjections in classical English literature into Indonesian
Description:
Translating interjections is notoriously challenging.
Aside from their ambiguous and context-dependent meanings, they also express emotions through broadly suggestive sensations, attitudes, and states of mind.
This study attempts to uncover emotional meanings embedded in cognitive interjections, the conversion strategies of cognitive interjections, and how the conversion strategies affect correspondence and equivalence.
The data were interjective expressions in the classic English literature entitled "Charlotte's Web" and its Indonesian translation "Laba-Laba and Jaring Kesayangannya", which were scrutinized using content-based mixed methods.
The emotional meanings were explored using Jovanović’s (2004) theory.
The conversion was identified by cultivating Cuenca (2006)'s and Baker (1992)’s proposals.
Meanwhile, the implication of the conversions was observed by considering formal correspondence and meaning equivalence.
The results suggest that: first, different types of emotional meaning are found in both ST and TT, i.
e.
anger, disagreement, enquiry, ensurement, hesitation, irritation, pleasure, realization, relief, soothe, and triumph.
Second, four conversion strategies are deployed by the translator from English to Indonesian version, i.
e.
(1) conversion using a similar form and meaning; (2) conversion using a similar form, meaning, and literal translation (triplets) and (3) the conversion through deletion, with the first one as the most often used.
Third, while the first two conversions were applicable for producing equivalent expressions, whereas the translator, on the whole, maintains a formal correspondence that equalizes the meaning, the last results in some degree of emotional meaning deviations.
This study has demonstrated how inappropriate strategies of rendering interjections may cause distortion of the author’s original idea and ruin or reduce the emotional expressiveness in the text.
Keywords: conversion, cognitive interjections, literary translation, translation equivalence.
Related Results
Interjections
Interjections
Interjections are one of the traditional parts of speech (along with nouns, verbs, etc.), although some linguists have considered them not to be a part of language but rather insti...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Evaluating the Science to Inform the Physical Activity Guidelines for Americans Midcourse Report
Abstract
The Physical Activity Guidelines for Americans (Guidelines) advises older adults to be as active as possible. Yet, despite the well documented benefits of physical a...
Volitive interjections in Langkat Malay
Volitive interjections in Langkat Malay
This study describes the categorization of volitive interjections in Langkat Malay based on meaning and form. The purpose of this research is to describe or classify volitive inter...
Midlife Marital Status and Subsequent Cognitive Decline over 20 Years: Discovery from ARIC
Midlife Marital Status and Subsequent Cognitive Decline over 20 Years: Discovery from ARIC
Background — Recent studies show that marriage is associated with a protective effect against cognitive decline among older adults. However, definite evidence from large prospectiv...
Impact of Tinnitus on Quality of Life and Cognitive Function in Adults: A Systematic Review
Impact of Tinnitus on Quality of Life and Cognitive Function in Adults: A Systematic Review
Background: Tinnitus is often associated with cognitive difficulties, especially in attention and executive functioning. However, it remains unclear how much tinnitus itself contri...
Perbandingan Interjeksi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin
Perbandingan Interjeksi dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Mandarin
AbstrakInterjeksi merupakan kelas kata yang cukup unik dan menarik dalam suatusistem bahasa. Interjeksi dalam bahasa Indonesia dan bahasa Mandarin merupakankata yang digunakan untu...

