Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Ovid and Homer in ‘German Rhymes’ (Ovid und Homer in ‘teutschen Reymen’)

View through CrossRef
This contribution examines the relationship between vernacular translations of the sixteenth century and the history of the epic poetry genre in the seventeenth. To this end, it systematically analyses the Early Modern High German translations of Ovid’s Metamorphoses and Homer’s Iliad and Odyssey and identifies the various reasons why translators decided in favour of prose or verse. Of all the protagonists of the German reception of antiquity – including such figures as Jörg Wickram, Simon Schaidenreisser, and Johannes Baptista Rexius – it is the Meistersinger Johannes Spreng of Augsburg who most consistently chose rhyme for his translations of the classical epics into German.
Title: Ovid and Homer in ‘German Rhymes’ (Ovid und Homer in ‘teutschen Reymen’)
Description:
This contribution examines the relationship between vernacular translations of the sixteenth century and the history of the epic poetry genre in the seventeenth.
To this end, it systematically analyses the Early Modern High German translations of Ovid’s Metamorphoses and Homer’s Iliad and Odyssey and identifies the various reasons why translators decided in favour of prose or verse.
Of all the protagonists of the German reception of antiquity – including such figures as Jörg Wickram, Simon Schaidenreisser, and Johannes Baptista Rexius – it is the Meistersinger Johannes Spreng of Augsburg who most consistently chose rhyme for his translations of the classical epics into German.

Related Results

OVID, TRISTIA 1.2: HIGH DRAMA ON THE HIGH SEAS
OVID, TRISTIA 1.2: HIGH DRAMA ON THE HIGH SEAS
In the first poem of Tristia 1, Ovid claims me mare, me uenti, me fera iactat hiems (‘the sea, the winds, the savage winter storm harass me repeatedly’, 1.1.42). This is no mere rh...
Rhymes in Victor Hugo: Les Feuilles D'automne and Les Chansons Des Rues Et Des Bois
Rhymes in Victor Hugo: Les Feuilles D'automne and Les Chansons Des Rues Et Des Bois
This article is a comparative description of rhyme used in two of Victor Hugo's collections of poems, Autumn Leaves (1831), an early collection, and Songs of the Streets and Woods ...
Thoreau’s luminous Homer in A Week on the Concord and Merrimack Rivers
Thoreau’s luminous Homer in A Week on the Concord and Merrimack Rivers
Abstract Henry David Thoreau’s relationship to Greek literature, and Homer’s Iliad in particular, is more often remarked than analysed. This article argues that Thor...
Feminist Receptions of Medusa: Rethinking Mythological Figures from Ovid to Louise Bogan
Feminist Receptions of Medusa: Rethinking Mythological Figures from Ovid to Louise Bogan
Abstract Since the 1970s, the topic of feminist adaptations of Greco-Roman mythology has been dominated by narratives of revision and retelling from the perspective ...
Ovid's ‘Hecale’: Deconstructing Athens in theMetamorphoses
Ovid's ‘Hecale’: Deconstructing Athens in theMetamorphoses
Scholars have long recognized a cultural tension inherent in the scheme of Ovid'sMetamorphoses: while most of themateriaof the epic is Greek, Rome is its triumphant narrative telos...
Some Poetical Forests
Some Poetical Forests
‘Perhaps you can draw a cypress’, says Horace (A.P. 19), a remark which many Latin poets seem to have interpreted as a challenge. Not that the poets, with the exception of Ovid, wa...
The Creation of the World by Virgil Solis
The Creation of the World by Virgil Solis
Abstract Virgil Solis (1514 – 1562), a prosperous artist and printmaker from Nuremberg, dedicated his final major work to an illustration of Ovid’s Metamorphoses. Al...

Back to Top