Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

INTERFERENZA INTERLINGUISTICA NELL’ACQUISIZIONE DELL’ACCORDO DI GENERE IN ITALIANO L2

View through CrossRef
Questo lavoro è dedicato agli errori di accordo di genere nell’italiano L2 parlato da studenti la cui L1 è il polacco. L’articolo si concentra sui sostantivi il cui genere differisce tra la L1 e la L2 (es. It. casa[F] vs. Pol. dom[M] ‘casa’). L’ipotesi della ricerca è che in tali condizioni, l’accordo può verificarsi nella forma di genere richiesta non dalla lingua di destinazione, ma dalla L1. La configurazione linguistica scelta è particolarmente appropriata per rispondere alla domanda di ricerca perché le due lingue presentano sistemi di genere parzialmente sovrapposti (It. M/F, Pol. M/F/N) e modelli di accordo simili (aggettivi, pronomi, alcune forme verbali). Diciassette studenti universitari polacchi appendenti l’italiano L2 hanno tradotto oralmente nella lingua di arrivo una serie di frasi in lingua polacca contenenti modelli di accordo di genere. Metà dei sostantivi target differivano per genere tra la L1 e la L2, mentre l’altra metà presentava un genere identico. Le frasi target sono state progettate per indagare ulteriormente il potenziale effetto del POS (aggettivo vs. articolo definito vs. verbo) e del genere del nome nella L2. I dati confermano l’ipotesi iniziale ed evidenziano un ruolo significativo per tutte le variabili considerate, anche se di diversa entità.   Interlingual interference in the acquisition of gender agreement in Italian L2 This work is devoted to gender agreement errors in L2 Italian as spoken by L1 Polish learners. The paper focusses on nouns whose gender differs between the L1 and the L2 (e.g. It. casa[f] vs. Pol. dom[m] ‘house’). The research hypothesis is that in such conditions, agreeing elements may occur in the gender form required not by the target language, but by the L1. The chosen language configuration is particularly appropriate for investigating the research question because the two languages exhibit partially overlapping gender systems (It. m/f, Pol. m/f/n) and similar agreement patterns (adjectives, pronouns, some verb forms). Seventeen L1 Polish university students of L2 Italian orally translated into the target language a set of Polish sentences containing gender agreement patterns. Half of the target nouns differed in gender between the L1 and the L2, while the other half exhibited identical gender. Target sentences were designed to further investigate the potential effect of POS (adjective vs. definite article vs. verb) and noun gender in the L2. The data confirm the initial hypothesis and highlight a significant role for all the variables considered, although of varying magnitude.
Milano University Press
Title: INTERFERENZA INTERLINGUISTICA NELL’ACQUISIZIONE DELL’ACCORDO DI GENERE IN ITALIANO L2
Description:
Questo lavoro è dedicato agli errori di accordo di genere nell’italiano L2 parlato da studenti la cui L1 è il polacco.
L’articolo si concentra sui sostantivi il cui genere differisce tra la L1 e la L2 (es.
It.
casa[F] vs.
Pol.
dom[M] ‘casa’).
L’ipotesi della ricerca è che in tali condizioni, l’accordo può verificarsi nella forma di genere richiesta non dalla lingua di destinazione, ma dalla L1.
La configurazione linguistica scelta è particolarmente appropriata per rispondere alla domanda di ricerca perché le due lingue presentano sistemi di genere parzialmente sovrapposti (It.
M/F, Pol.
M/F/N) e modelli di accordo simili (aggettivi, pronomi, alcune forme verbali).
Diciassette studenti universitari polacchi appendenti l’italiano L2 hanno tradotto oralmente nella lingua di arrivo una serie di frasi in lingua polacca contenenti modelli di accordo di genere.
Metà dei sostantivi target differivano per genere tra la L1 e la L2, mentre l’altra metà presentava un genere identico.
Le frasi target sono state progettate per indagare ulteriormente il potenziale effetto del POS (aggettivo vs.
articolo definito vs.
verbo) e del genere del nome nella L2.
I dati confermano l’ipotesi iniziale ed evidenziano un ruolo significativo per tutte le variabili considerate, anche se di diversa entità.
  Interlingual interference in the acquisition of gender agreement in Italian L2 This work is devoted to gender agreement errors in L2 Italian as spoken by L1 Polish learners.
The paper focusses on nouns whose gender differs between the L1 and the L2 (e.
g.
It.
casa[f] vs.
Pol.
dom[m] ‘house’).
The research hypothesis is that in such conditions, agreeing elements may occur in the gender form required not by the target language, but by the L1.
The chosen language configuration is particularly appropriate for investigating the research question because the two languages exhibit partially overlapping gender systems (It.
m/f, Pol.
m/f/n) and similar agreement patterns (adjectives, pronouns, some verb forms).
Seventeen L1 Polish university students of L2 Italian orally translated into the target language a set of Polish sentences containing gender agreement patterns.
Half of the target nouns differed in gender between the L1 and the L2, while the other half exhibited identical gender.
Target sentences were designed to further investigate the potential effect of POS (adjective vs.
definite article vs.
verb) and noun gender in the L2.
The data confirm the initial hypothesis and highlight a significant role for all the variables considered, although of varying magnitude.

Related Results

Vino e controversie internazionali
Vino e controversie internazionali
L'autore analizza quattro casi sul vino che offrono l'occasione per un esame della normativa in materia. Nel dirimere la controversia concernente il vino friulano "Tocai", nel 2005...
I MARCATORI DEL DISCORSO PER LA DIDATTICA DELL’ITALIANO L2: DALLA RICERCA ACQUISIZIONALE ALLA PRATICA GLOTTODIDATTICA
I MARCATORI DEL DISCORSO PER LA DIDATTICA DELL’ITALIANO L2: DALLA RICERCA ACQUISIZIONALE ALLA PRATICA GLOTTODIDATTICA
Questo contributo ha come oggetto i marcatori del discorso nell’ambito dell’apprendimento e insegnamento dell’italiano come lingua seconda o straniera. In linea con il crescente in...
Genere, origine sociale e disuguaglianza di istruzione nell'Italia contemporanea
Genere, origine sociale e disuguaglianza di istruzione nell'Italia contemporanea
Il lavoro studia l'andamento della disuguaglianza di opportunitŕ educative (Doe) di genere nell'Italia del secondo dopoguerra, e l'interazione tra questo e quello della Doe dipende...
Nel nome della scienza. Limiti e aporie dell'antirazzismo scientifico italiano
Nel nome della scienza. Limiti e aporie dell'antirazzismo scientifico italiano
L'introduzione del razzismo di Stato nell'Italia fascista fu caratterizzata da un atto per molti versi inaspettato e clamoroso, tanto a livello nazionale che internazionale: la pub...
Danijela Đorović: Là dove il ‘sì’ suona: italijanski jezik u istoriji umetnosti
Danijela Đorović: Là dove il ‘sì’ suona: italijanski jezik u istoriji umetnosti
La monografia Là dove il ‘sì’ suona: Italijanski jezik u istoriji umetnosti di Danijela Đorović esplora le origini, lo sviluppo e l’importanza del linguaggio artistico nell’ambito ...
TRACCE DI ITALIANO POPOLARE NEL PARLATO CONTEMPORANEO
TRACCE DI ITALIANO POPOLARE NEL PARLATO CONTEMPORANEO
Nell’ambito degli studi sull’italiano popolare, poca attenzione è stata dedicata alla sua dimensione orale. In questo lavoro vengono presentati i risultati di uno studio basato sul...
Scarti di genere: percorsi diagnostici, paesaggi umani
Scarti di genere: percorsi diagnostici, paesaggi umani
Il rapporto tra sesso, genere e orientamento sessuale non č scontato. Esso viene condizionato dalle disposizioni biologiche, dalla storia individuale e dai contesti socio-culturali...
Gênero e sexualidade: (Ou) Posições sobre a educação sexual
Gênero e sexualidade: (Ou) Posições sobre a educação sexual
RESUMONos últimos anos, diferentes países como Brasil e Argentina têm incluído temas relacionados à sexualidade como conteúdo curricular, medida que abriu uma série de debates na a...

Back to Top