Javascript must be enabled to continue!
En Ascensione Domini: Jesus triomphant le jour de son ascension comparé a un capitaine victorieux (à patre pierson) [On Ascension Day: Jesus triumphant the day of his ascension compared to a victorious captain]
View through CrossRef
Context
This text was written in Wendat by Belgian Jesuit Father Philippe Pierson (1642–1688), who came to North America in 1666. From 1673 to 1683, he lived and worked with the Wyandot community in what is now the city of St. Ignace near the tip of the Upper Peninsula, Michigan, on the shores of Lake Huron. It is the first part (Potier 1920:539) of a four-page text incorporated into the voluminous collection of copying, editing, and writing of another Belgian Jesuit, Father Pierre Potier (1708–1781), who worked with the Wyandot in the Detroit area from 1744 until his death in 1781. His collection was eventually published as an Ontario Archive Report, which represents the culmination of the Jesuits more than century and a half work with the Wendat/Wyandot people and their language.
Although Pierson lived with the Wyandot, he had been trained in the Wendat dialect among those people in their community Wendake, then referred to as Lorette, a little outside of what is now the city of Quebec. The Wyandot are a closely related people, whose communities at the time of first contact with the French were west of the territory of the Wendat, and close to the southern shores of Georgian Bay, Lake Huron. The French labelled them Petun because of their involvement in the tobacco trade. The Wendat called them Etionnontateronnon ‘people where there is a mountain or hill,’ owing to their proximity to Blue Mountain and other hills of the Niagara Escarpment. Both peoples were driven out of their homeland mid-17th century through European-allied struggles with the English-connected Haudenosaunee ‘they extend a house,’ known to English and French then as the Iroquois.
The translation into English and linguistic analysis are my own, based on what I have learned about the language for over 45 years of work. The inspiration to dedicate my research to the study of an Indigenous language came from Fred Wheatley, an Anishinaabe elder. He ‘lost his tongue’ through his experience in residential schools but regained it from his grandmother. He then dedicated his life to passing on that teaching to others, including me. When I learned that the Wendat people had ‘lost their tongue,’ but that the language was well-recorded and analysed in Jesuit writing, I knew what my life’s work would be.
Title: En Ascensione Domini: Jesus triomphant le jour de son ascension comparé a un capitaine victorieux (à patre pierson) [On Ascension Day: Jesus triumphant the day of his ascension compared to a victorious captain]
Description:
Context
This text was written in Wendat by Belgian Jesuit Father Philippe Pierson (1642–1688), who came to North America in 1666.
From 1673 to 1683, he lived and worked with the Wyandot community in what is now the city of St.
Ignace near the tip of the Upper Peninsula, Michigan, on the shores of Lake Huron.
It is the first part (Potier 1920:539) of a four-page text incorporated into the voluminous collection of copying, editing, and writing of another Belgian Jesuit, Father Pierre Potier (1708–1781), who worked with the Wyandot in the Detroit area from 1744 until his death in 1781.
His collection was eventually published as an Ontario Archive Report, which represents the culmination of the Jesuits more than century and a half work with the Wendat/Wyandot people and their language.
Although Pierson lived with the Wyandot, he had been trained in the Wendat dialect among those people in their community Wendake, then referred to as Lorette, a little outside of what is now the city of Quebec.
The Wyandot are a closely related people, whose communities at the time of first contact with the French were west of the territory of the Wendat, and close to the southern shores of Georgian Bay, Lake Huron.
The French labelled them Petun because of their involvement in the tobacco trade.
The Wendat called them Etionnontateronnon ‘people where there is a mountain or hill,’ owing to their proximity to Blue Mountain and other hills of the Niagara Escarpment.
Both peoples were driven out of their homeland mid-17th century through European-allied struggles with the English-connected Haudenosaunee ‘they extend a house,’ known to English and French then as the Iroquois.
The translation into English and linguistic analysis are my own, based on what I have learned about the language for over 45 years of work.
The inspiration to dedicate my research to the study of an Indigenous language came from Fred Wheatley, an Anishinaabe elder.
He ‘lost his tongue’ through his experience in residential schools but regained it from his grandmother.
He then dedicated his life to passing on that teaching to others, including me.
When I learned that the Wendat people had ‘lost their tongue,’ but that the language was well-recorded and analysed in Jesuit writing, I knew what my life’s work would be.
Related Results
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Philips Galle: een inventieve prentontwerper
Philips Galle: een inventieve prentontwerper
AbstractPhilips Galle (1537-1612) is best known as a productive engraver and publisher of prints. I Iowever, scant attention has been paid to the fact that he himself often designe...
Philips Wouwerman, 1619 - 1668
Philips Wouwerman, 1619 - 1668
AbstractPhilips Wouwerman(s) was undoubtedly the most accomplished and successful Dutch painter of equestrian scenes in the 17th century. Even so, neither a critical study of his w...
An Angelic Jesus?
An Angelic Jesus?
SummaryThis paper offers a close reading of the Muslim theologian Najm al-Dīn al-Ṭūfī’s (d. 716/1316) five treatises in which he describes Jesus in angelic terms, asserting that in...
Giovanni d’Aragona (1456‒1485) szerepe Mátyás király mecénásságában
Giovanni d’Aragona (1456‒1485) szerepe Mátyás király mecénásságában
King Matthias Corvinus of Hungary (1458‒1490), son of the “Scourge of the Turks,” John Hunyadi, was a foremost patron of early Renaissance art. He was only fourteen years old in 14...
PO-238 Urinary metabolomics study on the anti-depression effect of different exercise modes on CUMS model rats
PO-238 Urinary metabolomics study on the anti-depression effect of different exercise modes on CUMS model rats
Objective To study the effects of different exercise modes on CUMS depression model rats by 1H-NMR metabolomics technique, and to explore the mechanism of exercise anti-depression ...
HERCVLIS RITV: CAESAR AS HERCULES IN CICERO'SPRO MARCELLO
HERCVLIS RITV: CAESAR AS HERCULES IN CICERO'SPRO MARCELLO
Cicero's praise of Caesar in thePro Marcelloof September 46b.c.e.has been much discussed for its sincerity or otherwise. Here I would like to point out some unobserved literary col...