Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

En Ascensione Domini: Jesus triomphant le jour de son ascension comparé a un capitaine victorieux (à patre pierson) [On Ascension Day: Jesus triumphant the day of his ascension compared to a victorious captain]

View through CrossRef
Context This text was written in Wendat by Belgian Jesuit Father Philippe Pierson (1642–1688), who came to North America in 1666. From 1673 to 1683, he lived and worked with the Wyandot community in what is now the city of St. Ignace near the tip of the Upper Peninsula, Michigan, on the shores of Lake Huron. It is the first part (Potier 1920:539) of a four-page text incorporated into the voluminous collection of copying, editing, and writing of another Belgian Jesuit, Father Pierre Potier (1708–1781), who worked with the Wyandot in the Detroit area from 1744 until his death in 1781. His collection was eventually published as an Ontario Archive Report, which represents the culmination of the Jesuits more than century and a half work with the Wendat/Wyandot people and their language. Although Pierson lived with the Wyandot, he had been trained in the Wendat dialect among those people in their community Wendake, then referred to as Lorette, a little outside of what is now the city of Quebec. The Wyandot are a closely related people, whose communities at the time of first contact with the French were west of the territory of the Wendat, and close to the southern shores of Georgian Bay, Lake Huron. The French labelled them Petun because of their involvement in the tobacco trade. The Wendat called them Etionnontateronnon ‘people where there is a mountain or hill,’ owing to their proximity to Blue Mountain and other hills of the Niagara Escarpment. Both peoples were driven out of their homeland mid-17th century through European-allied struggles with the English-connected Haudenosaunee ‘they extend a house,’ known to English and French then as the Iroquois. The translation into English and linguistic analysis are my own, based on what I have learned about the language for over 45 years of work. The inspiration to dedicate my research to the study of an Indigenous language came from Fred Wheatley, an Anishinaabe elder. He ‘lost his tongue’ through his experience in residential schools but regained it from his grandmother. He then dedicated his life to passing on that teaching to others, including me. When I learned that the Wendat people had ‘lost their tongue,’ but that the language was well-recorded and analysed in Jesuit writing, I knew what my life’s work would be.
Duke University Press
Title: En Ascensione Domini: Jesus triomphant le jour de son ascension comparé a un capitaine victorieux (à patre pierson) [On Ascension Day: Jesus triumphant the day of his ascension compared to a victorious captain]
Description:
Context This text was written in Wendat by Belgian Jesuit Father Philippe Pierson (1642–1688), who came to North America in 1666.
From 1673 to 1683, he lived and worked with the Wyandot community in what is now the city of St.
Ignace near the tip of the Upper Peninsula, Michigan, on the shores of Lake Huron.
It is the first part (Potier 1920:539) of a four-page text incorporated into the voluminous collection of copying, editing, and writing of another Belgian Jesuit, Father Pierre Potier (1708–1781), who worked with the Wyandot in the Detroit area from 1744 until his death in 1781.
His collection was eventually published as an Ontario Archive Report, which represents the culmination of the Jesuits more than century and a half work with the Wendat/Wyandot people and their language.
Although Pierson lived with the Wyandot, he had been trained in the Wendat dialect among those people in their community Wendake, then referred to as Lorette, a little outside of what is now the city of Quebec.
The Wyandot are a closely related people, whose communities at the time of first contact with the French were west of the territory of the Wendat, and close to the southern shores of Georgian Bay, Lake Huron.
The French labelled them Petun because of their involvement in the tobacco trade.
The Wendat called them Etionnontateronnon ‘people where there is a mountain or hill,’ owing to their proximity to Blue Mountain and other hills of the Niagara Escarpment.
Both peoples were driven out of their homeland mid-17th century through European-allied struggles with the English-connected Haudenosaunee ‘they extend a house,’ known to English and French then as the Iroquois.
The translation into English and linguistic analysis are my own, based on what I have learned about the language for over 45 years of work.
The inspiration to dedicate my research to the study of an Indigenous language came from Fred Wheatley, an Anishinaabe elder.
He ‘lost his tongue’ through his experience in residential schools but regained it from his grandmother.
He then dedicated his life to passing on that teaching to others, including me.
When I learned that the Wendat people had ‘lost their tongue,’ but that the language was well-recorded and analysed in Jesuit writing, I knew what my life’s work would be.

Related Results

De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Modlitwa poranna Jezusa (Mk 1,35)
Modlitwa poranna Jezusa (Mk 1,35)
The study of Mk 1,35 which is situated at the end of the first missionary day of Jesus in Capharnaum (Mk 1,21-34.35-39), is divided into four parts. The first part offers a general...
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
augmentvb [ɔːgˈmɛnt]1. to make or become greater in number, amount, strength, etc.; increase2. Music: to increase (a major or perfect interval) by a semitone (Collins English Dicti...
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
Ary Scheffer, een Nederlandse Fransman
AbstractAry Scheffer (1795-1858) is so generally included in the French School (Note 2)- unsurprisingly, since his career was confined almost entirely to Paris - that the fact that...
Slaveri hos Tuaregerne i Sahara
Slaveri hos Tuaregerne i Sahara
Slavery among the Tuareg in the SaharaA preliminary analysis of its structure.Slavery is an institution of very considerable age. In Europe and the Orient it has been common for as...
Black Wax(ing): On Gil Scott-Heron and the Walking Interlude
Black Wax(ing): On Gil Scott-Heron and the Walking Interlude
The film opens in an unidentified wax museum. The camera pans from right to left, zooming in on key Black historical figures who have been memorialized in wax. W.E.B. Du Bois, Mari...
Red Sokoto goats performed well with high nutrient digestibility and nitrogen retention when fed with two varieties of cowpea haulm
Red Sokoto goats performed well with high nutrient digestibility and nitrogen retention when fed with two varieties of cowpea haulm
A study was carried out to investigate the effect of feeding two varieties of cowpea haulm on  growth performance, nutrient digestibility and nitrogen balance in Red Sokoto bucks. ...

Back to Top