Javascript must be enabled to continue!
As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)
View through CrossRef
O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941). A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018. Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942). Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.
Pro Reitoria de Pesquisa, Pos Graduacao e Inovacao - UFF
Title: As nove vidas de um conto: as traduções de “Os mortos”, de James Joyce, em português brasileiro (1942-2018)
Description:
O presente artigo consiste em um estudo das nove traduções brasileiras de “Os mortos” (“The Dead”), do livro de contos Dublinenses (Dubliners, 1914), do escritor irlandês James Joyce (1882-1941).
A primeira tradução desse conto foi publicada em 1942, e a última, em 2018.
Esse artigo é, salvo engano, o primeiro estudo que abarca todas as traduções de “Os mortos” no Brasil, entre as que figuram em uma das cinco traduções integrais de Dublinenses (1964, 1992, 2012, 2012, 2018), as publicadas como livro (2014, 2016), a que está inserida em uma seleção (2013) e a publicada em revista (1942).
Para este estudo de cunho comparativo, o autor e as autoras selecionaram passagens do texto em inglês para cotejá-las com suas traduções em português do Brasil, de modo a permitir uma leitura que ressalte o trabalho envolvido nas traduções, ilumine possibilidades de interpretação e sirva de fonte de consulta a futuros tradutores de Joyce.
Related Results
Comparative evaluation of AxSYM, VIDAS and VIDIA toxoplasmosis reagent performance in a high seroprevalence Latin American country
Comparative evaluation of AxSYM, VIDAS and VIDIA toxoplasmosis reagent performance in a high seroprevalence Latin American country
AIMS: The purpose of this study was to compare the performance of three automated immunoassays for the detection of IgM and IgG Toxoplasma gondii antibodies using sera of pregnant ...
Valoração e variações semânticas em estágios narrativos de Eveline, de James Joyce: um estudo de reinstanciações / Appraisal and semantic variation in narrative stages of Eveline, by James Joyce: a study of re-instantiations
Valoração e variações semânticas em estágios narrativos de Eveline, de James Joyce: um estudo de reinstanciações / Appraisal and semantic variation in narrative stages of Eveline, by James Joyce: a study of re-instantiations
Resumo: Este trabalho investiga as ocorrências de valoração (MARTIN, WHITE, 2005) em um texto literário escrito em língua inglesa e a reinstanciação da valoração em traduções para ...
Um estudo sobre sintagmas preposicionais nucleados por ‘de’ como predicados de sentenças copulativas no português brasileiro do século XIX
Um estudo sobre sintagmas preposicionais nucleados por ‘de’ como predicados de sentenças copulativas no português brasileiro do século XIX
O presente trabalho tem como objetivo analisar e discutir questões sintático-semânticas acerca dos sintagmas preposicionais (PP, do inglês Prepositional Phrase) nucleados por ‘de’ ...
Joyce...Bruno...Ulysses
Joyce...Bruno...Ulysses
Abstract:Giordano Bruno has been a philosopher traditionally connected to James Joyce. Nevertheless, Bruno’s influence has been associated to Joyce’s last and enigmatic work, Finne...
BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)
BEN JONSON NO BRASIL: OS PARATEXTOS DAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE VOLPONE, OU A RAPOSA (1605/1606)
Ben Jonson (1572-1637), dramaturgo e poeta inglês das eras elisabetana e jacobina e autor aclamado já a seu tempo, ainda conta com escassas traduções no Brasil, apesar de ter suas ...
Introduction: Translatorial Joyce
Introduction: Translatorial Joyce
The field of Joyce translation studies has emerged as a discipline of its own and is a new area through which to study Joyce. A few recent compilations on the subject continue the ...
DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: ESTUDO COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE CONTO DE CLARICE LISPECTOR
DESAFIOS DA TRADUÇÃO LITERÁRIA: ESTUDO COMPARATIVO DE DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE CONTO DE CLARICE LISPECTOR
O presente artigo tem como objetivo comparar duas traduções para a língua inglesa do conto “Os obedientes”, de Clarice Lispector, verificando as possíveis influências das escolhas ...
James Joyce and the Difference of Language
James Joyce and the Difference of Language
James Joyce and the Difference of Language offers an alternative look at Joyce's writing by placing his language at the intersection of various critical perspectives: linguistics, ...

