Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Wailaici and English borrowings in Chinese

View through CrossRef
We read with interest Hongyuan Wang's article ‘Loans to the Middle Kingdom revisited’ (ET77 Jan 04). This is a response to, and continuation of, Elizabeth Malischewski's 1987 article ‘Loan words to the Middle Kingdom’ in ET12, the author expresses the hope that this description ‘might serve as a useful addition to’ it (Wang 2004:47). We are as delighted to see the topic revisited after sixteen years as the editor, who states that Wang's article is ‘a valued addition to our series on English, China, China English, and Chinglish, and to Malischewski's original piece’ (McArthur 2004:2). However, we found that quite a number of words listed in the article are not loanwords, because of misunderstandings regarding loan word and loan translation in English and wailaici and wailaiyu, equivalents of loanword in a broader sense in Chinese, as a result of which his classification of the borrowings is confusing. The article has also tended to over-simplify the complex situation of such borrowings in Chinese and as such is misleading. We would like in this paper to clarify some of the misunderstandings and offer a brief introduction to the study of English borrowings in Chinese, a field which began c.1913 with the publication of Evan Morgan's Chinese New Terms & Expressions in Shanghai.
Cambridge University Press (CUP)
Title: Wailaici and English borrowings in Chinese
Description:
We read with interest Hongyuan Wang's article ‘Loans to the Middle Kingdom revisited’ (ET77 Jan 04).
This is a response to, and continuation of, Elizabeth Malischewski's 1987 article ‘Loan words to the Middle Kingdom’ in ET12, the author expresses the hope that this description ‘might serve as a useful addition to’ it (Wang 2004:47).
We are as delighted to see the topic revisited after sixteen years as the editor, who states that Wang's article is ‘a valued addition to our series on English, China, China English, and Chinglish, and to Malischewski's original piece’ (McArthur 2004:2).
However, we found that quite a number of words listed in the article are not loanwords, because of misunderstandings regarding loan word and loan translation in English and wailaici and wailaiyu, equivalents of loanword in a broader sense in Chinese, as a result of which his classification of the borrowings is confusing.
The article has also tended to over-simplify the complex situation of such borrowings in Chinese and as such is misleading.
We would like in this paper to clarify some of the misunderstandings and offer a brief introduction to the study of English borrowings in Chinese, a field which began c.
1913 with the publication of Evan Morgan's Chinese New Terms & Expressions in Shanghai.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Linguistic Essence of the Process of Borrowing: French and English Language in Contact
Linguistic Essence of the Process of Borrowing: French and English Language in Contact
The research presents linguistic aspects of the process of French borrowing, its main extralinguistic reasons and key stages, and other French borrowings that were adopted into the...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
In the last few years, English has gained extraordinary respect in Pakistan. Due to this increased traction, students have started learning and speaking English despite losing thei...
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
The overseas Chinese living around the world constitute a unique and far-reaching social group in the development of modern human history. While seeking survival and development in...
English
English
English is by far the most widely spoken Germanic language, with approximately 400 million native speakers, another 500 million L2 speakers, and at least a billion of moderately co...
Native English speakers' authority in English
Native English speakers' authority in English
Given the unprecedented spread of English, native English speakers (NESs) have been estimated to number 508 million by 2050 (Graddol, 1997: 27), while a bold estimation of speakers...
The Changing role of Chinese language schools in Thailand before and after the 1990s
The Changing role of Chinese language schools in Thailand before and after the 1990s
To study the role of Chinese language schools in Thailand before and after the 1990s. The study covers analytic discussion in terms of economics, politics and culture. This thesis ...

Back to Top