Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

James Curtis Hepburn and the Translation of the New Testament into Japanese

View through CrossRef
This study focuses on the role of James Curtis Hepburn (1815–1911), the pioneer Presbyterian missionary doctor in Japan and a lexicographer who gave his name to the standard form of transliteration of Japanese into English, in the translation of the New Testament into Japanese. Hepburn’s earlier experiences as a medical missionary in China had a significant impact on his attitude toward language study and translation work after his arrival in Kanagawa in 1859. This study shows the importance of the Chinese language Christian tracts, and Bible translations made by China missionaries in serving as a cultural bridge to help open and to expedite the transmission of Christian and Western ideas into Japan as Hepburn and his missionary colleagues struggled to master the Japanese language and to translate the Gospels. However, after 1873 when the open propagation of Christianity among the Japanese began, the greater fluency of missionaries in Japanese and the growing desire of the Japanese to learn English and to concentrate on Western rather than Chinese learning led to the decline in the importance of Chinese language both in the evangelization of Japan and in Bible translation.
Title: James Curtis Hepburn and the Translation of the New Testament into Japanese
Description:
This study focuses on the role of James Curtis Hepburn (1815–1911), the pioneer Presbyterian missionary doctor in Japan and a lexicographer who gave his name to the standard form of transliteration of Japanese into English, in the translation of the New Testament into Japanese.
Hepburn’s earlier experiences as a medical missionary in China had a significant impact on his attitude toward language study and translation work after his arrival in Kanagawa in 1859.
This study shows the importance of the Chinese language Christian tracts, and Bible translations made by China missionaries in serving as a cultural bridge to help open and to expedite the transmission of Christian and Western ideas into Japan as Hepburn and his missionary colleagues struggled to master the Japanese language and to translate the Gospels.
However, after 1873 when the open propagation of Christianity among the Japanese began, the greater fluency of missionaries in Japanese and the growing desire of the Japanese to learn English and to concentrate on Western rather than Chinese learning led to the decline in the importance of Chinese language both in the evangelization of Japan and in Bible translation.

Related Results

Katharine Hepburn
Katharine Hepburn
It is certainly possible to imagine as strong a person as Katharine Hepburn (b. 1907–d. 2003) existing without the classical Hollywood studio system. It is rather difficult to imag...
Zero to hero
Zero to hero
Western images of Japan tell a seemingly incongruous story of love, sex and marriage – one full of contradictions and conflicting moral codes. We sometimes hear intriguing stories ...
Nova zaveza in slovenska literatura
Nova zaveza in slovenska literatura
The book is divided into two parts. The first part consists of a hermeneutical introduction which questions the possibility of viewing the New Testament and Slovene literature in a...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...

Back to Top