Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation

View through CrossRef
Abstract Background Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed. Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world. This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process. Methods Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research. To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers. At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations. The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus. Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively. Results Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology. Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts. Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness. Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation. Conclusions The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources. As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications. Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology. Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.
Title: Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
Description:
Abstract Background Most implementation science resources (e.
g.
, taxonomies) are published in English.
Linguistic inaccessibility creates a barrier to the conduct of implementation research among non-English-speaking populations, so translation of resources is needed.
Translation into Spanish can facilitate widespread reach, given the large proportion of Spanish speakers around the world.
This research aimed to systematically translate the Expert Recommendations for Implementation Change (ERIC) compilation into Spanish as an exemplar for the linguistic translation process.
Methods Using the World Health Organization guidelines, this work translated the ERIC compilation strategy names, short definitions, and thematic clusters through a three-step process: 1) forward translation into Spanish by a native Spanish-speaking implementation scientist, 2) back-translation into English by a bilingual global health researcher, and 3) piloting via virtual focus group discussions with bilingual researchers not conducting implementation research.
To achieve a generalizable translation, recruitment targeted a multicultural group of Spanish-speaking researchers.
At the conclusion of each step, the transdisciplinary research team (N = 7) met to discuss discrepancies and refine translations.
The Spanish version of the ERIC compilation was finalized through group consensus.
Reflections from research team meetings and focus group discussions were synthesized qualitatively.
Results Given that dialectical nuances exist between Spanish-speaking regions, efforts prioritized universally accepted terminology.
Team discussions focused on difficult translations, word choice, and clarity of concepts.
Seven researchers participated in two focus groups, where discussion surrounded clarity of concepts, alternative word choice for Spanish translations, linguistic formality, grammar, and conciseness.
Translation difficulties highlighted lack of precision in implementation science terminology, and the lack of conceptual clarity of words underscored limitations in the application of the compilation.
Conclusions The work demonstrated the feasibility of translating implementation science resources.
As one of the first systematic efforts to translate implementation resources, this study can serve as a model for additional efforts, including translation into other languages and the expansion to conceptual modifications.
Further, this work yielded insights into the need to provide conceptual clarity in implementation science terminology.
Importantly, the development of Spanish resources will increase access to conduct implementation research among Spanish-speaking populations.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Spanish-Language Television
Spanish-Language Television
During the last decade, Spanish-language television has generated much interest among media scholars. The most recent census numbers demonstrated that Latina/os are the fastest gro...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Climate and Culture
Climate and Culture
Climate is, presently, a heatedly discussed topic. Concerns about the environmental, economic, political and social consequences of climate change are of central interest in academ...
A Comparative Study of Gerund Translation from English into Spanish, French and Malay
A Comparative Study of Gerund Translation from English into Spanish, French and Malay
This research is descriptive in nature and focuses on translating gerunds, which are grammatical elements that function as nouns and can serve as subjects, objects, or objects of p...

Back to Top