Javascript must be enabled to continue!
Transformation of Yuri Kazakov's Prose translated by Fei Qin into Chinese
View through CrossRef
The subject of the study is the features of the reception of Yu. P. Kazakov's prose in China. Translations of Kazakov's prose into Chinese have not yet been discussed in science, which determines the novelty of the proposed study. In general, the transformation of the Russian literary text, which takes place when translated into Chinese, has been the subject of active study in recent years, and the relevance of the subject of the article is connected with this.The object of the study is translations of Kazakov's works made by Fei Qin, who most consistently turned to his texts in China. The article draws on the data of Fei Qin's biography, uses historical and literary approaches, as well as elements of linguopoetic analysis to solve comparative problems. Russian writer Fei Qin (1927-1994)'s analysis of the creative path makes it possible to understand the internal reasons for the appeal to this Russian writer of the Chinese writer, who since the 1950s was fond of Russian lyrical prose, the same age as Kazakov. A comparison of Kazakov's story "The Night" and the translation of this story by Fei Qin demonstrates the inevitable differences between them, despite the translator's declared desire to accurately convey the meaning of the original text. Some of the most expressive differences are due to the fact that the Chinese translator, interpreting modern Russian prose written by his peer, includes elements peculiar to classical Chinese poetry (onomatopoeia with doubling of hieroglyphs, some traditional images), introduces personifications that are absent in the original work. It is also shown why the literal translation, which in some cases is resorted to by Fei Qin, does not allow to convey the semantic complexity of the original.
Title: Transformation of Yuri Kazakov's Prose translated by Fei Qin into Chinese
Description:
The subject of the study is the features of the reception of Yu.
P.
Kazakov's prose in China.
Translations of Kazakov's prose into Chinese have not yet been discussed in science, which determines the novelty of the proposed study.
In general, the transformation of the Russian literary text, which takes place when translated into Chinese, has been the subject of active study in recent years, and the relevance of the subject of the article is connected with this.
The object of the study is translations of Kazakov's works made by Fei Qin, who most consistently turned to his texts in China.
The article draws on the data of Fei Qin's biography, uses historical and literary approaches, as well as elements of linguopoetic analysis to solve comparative problems.
Russian writer Fei Qin (1927-1994)'s analysis of the creative path makes it possible to understand the internal reasons for the appeal to this Russian writer of the Chinese writer, who since the 1950s was fond of Russian lyrical prose, the same age as Kazakov.
A comparison of Kazakov's story "The Night" and the translation of this story by Fei Qin demonstrates the inevitable differences between them, despite the translator's declared desire to accurately convey the meaning of the original text.
Some of the most expressive differences are due to the fact that the Chinese translator, interpreting modern Russian prose written by his peer, includes elements peculiar to classical Chinese poetry (onomatopoeia with doubling of hieroglyphs, some traditional images), introduces personifications that are absent in the original work.
It is also shown why the literal translation, which in some cases is resorted to by Fei Qin, does not allow to convey the semantic complexity of the original.
Related Results
Women and Prose Poetry
Women and Prose Poetry
This chapter highlights the tradition of English-language prose poetry by women. It explores what women's prose poetries may be — not only in terms of content and approach but in t...
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Writer-reader relationship in multilingual health information websites on HIV and TB diagnostic testing: features of non-translated and translated Catalan texts in comparison with non-translated and translated English and Spanish texts
Natives and immigrants need cross-culturally adapted health information websites in each their own language. The reader’s decision-making process is influenced by the writer’s word...
The Prose Poem and the Arabic Tradition
The Prose Poem and the Arabic Tradition
This chapter turns to the role of the prose poem as a critical framework or lens. The poets/theorists of the Arabic prose poem engaged in a “motivated” reading of the Arabic prose ...
Põleva ihu sügis: märkmeid Jaan Oksa proosaluulest / Autumn of the Body on Fire: Notes on the Prose Poetry of Jaan Oks
Põleva ihu sügis: märkmeid Jaan Oksa proosaluulest / Autumn of the Body on Fire: Notes on the Prose Poetry of Jaan Oks
Teesid: Selles artiklis vaatlen uuesti Jaan Oksa kurikuulsat kolmeosalist proosaluuletust „Emased“, „Ihu“, ja „Nimetu Elajas“ (1908–1909). Tuginedes arhiiviallikatele, keskendun „m...
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
The overseas Chinese living around the world constitute a unique and far-reaching social group in the development of modern human history. While seeking survival and development in...
Prose Poetry and TimeSpace
Prose Poetry and TimeSpace
This chapter addresses prose poetry's distortion of space and time, exploring the effects created by prose poetry's simultaneously condensed and onrushing language. This is unlike ...
Prose Poetry, Rhythm, and the City
Prose Poetry, Rhythm, and the City
The chapter examines the rhythms of prose poetry, which are different from those found in metered verse, and vary, too, from the rhythms of free verse. The main differences relate ...
Neo-Surrealism within the Prose Poetry Tradition
Neo-Surrealism within the Prose Poetry Tradition
This chapter assesses the American neo-surreal as an influential strand of prose poetry, adapting ideas that originated with the surrealists to challenge assumptions about how the ...

