Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Transformation of Yuri Kazakov's Prose translated by Fei Qin into Chinese

View through CrossRef
The subject of the study is the features of the reception of Yu. P. Kazakov's prose in China. Translations of Kazakov's prose into Chinese have not yet been discussed in science, which determines the novelty of the proposed study. In general, the transformation of the Russian literary text, which takes place when translated into Chinese, has been the subject of active study in recent years, and the relevance of the subject of the article is connected with this.The object of the study is translations of Kazakov's works made by Fei Qin, who most consistently turned to his texts in China. The article draws on the data of Fei Qin's biography, uses historical and literary approaches, as well as elements of linguopoetic analysis to solve comparative problems. Russian writer Fei Qin (1927-1994)'s analysis of the creative path makes it possible to understand the internal reasons for the appeal to this Russian writer of the Chinese writer, who since the 1950s was fond of Russian lyrical prose, the same age as Kazakov. A comparison of Kazakov's story "The Night" and the translation of this story by Fei Qin demonstrates the inevitable differences between them, despite the translator's declared desire to accurately convey the meaning of the original text. Some of the most expressive differences are due to the fact that the Chinese translator, interpreting modern Russian prose written by his peer, includes elements peculiar to classical Chinese poetry (onomatopoeia with doubling of hieroglyphs, some traditional images), introduces personifications that are absent in the original work. It is also shown why the literal translation, which in some cases is resorted to by Fei Qin, does not allow to convey the semantic complexity of the original.
Aurora Group, s.r.o
Title: Transformation of Yuri Kazakov's Prose translated by Fei Qin into Chinese
Description:
The subject of the study is the features of the reception of Yu.
P.
Kazakov's prose in China.
Translations of Kazakov's prose into Chinese have not yet been discussed in science, which determines the novelty of the proposed study.
In general, the transformation of the Russian literary text, which takes place when translated into Chinese, has been the subject of active study in recent years, and the relevance of the subject of the article is connected with this.
The object of the study is translations of Kazakov's works made by Fei Qin, who most consistently turned to his texts in China.
The article draws on the data of Fei Qin's biography, uses historical and literary approaches, as well as elements of linguopoetic analysis to solve comparative problems.
Russian writer Fei Qin (1927-1994)'s analysis of the creative path makes it possible to understand the internal reasons for the appeal to this Russian writer of the Chinese writer, who since the 1950s was fond of Russian lyrical prose, the same age as Kazakov.
A comparison of Kazakov's story "The Night" and the translation of this story by Fei Qin demonstrates the inevitable differences between them, despite the translator's declared desire to accurately convey the meaning of the original text.
Some of the most expressive differences are due to the fact that the Chinese translator, interpreting modern Russian prose written by his peer, includes elements peculiar to classical Chinese poetry (onomatopoeia with doubling of hieroglyphs, some traditional images), introduces personifications that are absent in the original work.
It is also shown why the literal translation, which in some cases is resorted to by Fei Qin, does not allow to convey the semantic complexity of the original.

Related Results

Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
The overseas Chinese living around the world constitute a unique and far-reaching social group in the development of modern human history. While seeking survival and development in...
Early Imperial China
Early Imperial China
The year 221 bce is of particular symbolic significance in the history of China. It was the year that the kingdom of Qin 秦 formally concluded centuries of warfare with conquest of ...
The Changing role of Chinese language schools in Thailand before and after the 1990s
The Changing role of Chinese language schools in Thailand before and after the 1990s
To study the role of Chinese language schools in Thailand before and after the 1990s. The study covers analytic discussion in terms of economics, politics and culture. This thesis ...
Karl-Otto Apel
Karl-Otto Apel
Karl-Otto Apel (b. 1922–d. 2017) was one of the most original, influential, and renowned German philosophers of the post–World War II generation. He is credited with what is known ...
Invitation or Sexual Harassment?
Invitation or Sexual Harassment?
This article aims to analyse an intercultural telephone invitation given by a Chinese tutor to an Australian student, and highlight general principles of intercultural invitations....
Self-cultivation in Chinese philosophy
Self-cultivation in Chinese philosophy
Chinese philosophy may be viewed as disciplined reflections on the insights of self-cultivation. Etienne Balazs asserted that all Chinese philosophy is social philosophy and that, ...
The sanbunshi (Prose Poem) in Japan
The sanbunshi (Prose Poem) in Japan
Among scholars of Japanese poetry there is disagreement as to who the historically important Japanese prose poets are, as well as disagreement over whether prose poetry in Japan is...

Back to Top