Javascript must be enabled to continue!
THE MEANING OF THE WORD YADUHU IN NIAS LANGUAGE: ANTHROPOLINGUISTICS STUDY
View through CrossRef
Yaduhu is a Nias language term used to translate the word "amen" in prayer. A preliminary study conducted by researchers reveals that all translations of the Lord's Prayer in the 5 (five) dominant regional languages of North Sumatra Province—specifically, Batak Toba, Batak Karo, Batak Simalungun, Mandailing, dan Pakpak Daeri —render "amen" as "amen." Uniquely, Nias is the sole language among these that employs a different term, yaduhu, instead of the word amen. This research aims to delineate the meaning of yaduhu and explore the cultural context that led to its adoption as the translation of "amen" in Nias liturgical practice. This study is a qualitative study, utilizing an anthropolinguistics approach. Data collection was conducted through interviews and literature study. The data analysis process comprised three stages: 1) data reduction, 2) data display, and 3) conclusion drawing and verification. The findings indicate that Christianity's introduction to Nias Island occurred with the arrival of the German missionary whose name is Lodewick Denninger, on September 27, 1865. Subsequently, the work of Denninger was continued by Wilhelm Heinrich Sundermann. Sundermann dedicated the period from 1849 to 1919 to translating the Bible into the Nias language, followed by the publishing a Nias dictionary and grammar. In his translation of amen, Sundermann opted for yaduhu, a term semantically equivalent to "amen," conveying affirmation and confirmation within the prayer context and serving as an expression of faith. Furthermore, the Nias language's characteristic of consistently concluding words with a vowel sound presented a phonological challenge with the word "amen." Its pronunciation as "ami" would be unavoidable, yet "ami" also carries the meaning of "delicious." Consequently, yaduhu was selected, aligning with both the cultural and linguistic nuances of the Nias language. It is recommended that yaduhu be retained in Nias language prayers to preserve the distinctiveness and identity of the Nias language.
Atma Jaya Catholic University of Indonesia
Title: THE MEANING OF THE WORD YADUHU IN NIAS LANGUAGE: ANTHROPOLINGUISTICS STUDY
Description:
Yaduhu is a Nias language term used to translate the word "amen" in prayer.
A preliminary study conducted by researchers reveals that all translations of the Lord's Prayer in the 5 (five) dominant regional languages of North Sumatra Province—specifically, Batak Toba, Batak Karo, Batak Simalungun, Mandailing, dan Pakpak Daeri —render "amen" as "amen.
" Uniquely, Nias is the sole language among these that employs a different term, yaduhu, instead of the word amen.
This research aims to delineate the meaning of yaduhu and explore the cultural context that led to its adoption as the translation of "amen" in Nias liturgical practice.
This study is a qualitative study, utilizing an anthropolinguistics approach.
Data collection was conducted through interviews and literature study.
The data analysis process comprised three stages: 1) data reduction, 2) data display, and 3) conclusion drawing and verification.
The findings indicate that Christianity's introduction to Nias Island occurred with the arrival of the German missionary whose name is Lodewick Denninger, on September 27, 1865.
Subsequently, the work of Denninger was continued by Wilhelm Heinrich Sundermann.
Sundermann dedicated the period from 1849 to 1919 to translating the Bible into the Nias language, followed by the publishing a Nias dictionary and grammar.
In his translation of amen, Sundermann opted for yaduhu, a term semantically equivalent to "amen," conveying affirmation and confirmation within the prayer context and serving as an expression of faith.
Furthermore, the Nias language's characteristic of consistently concluding words with a vowel sound presented a phonological challenge with the word "amen.
" Its pronunciation as "ami" would be unavoidable, yet "ami" also carries the meaning of "delicious.
" Consequently, yaduhu was selected, aligning with both the cultural and linguistic nuances of the Nias language.
It is recommended that yaduhu be retained in Nias language prayers to preserve the distinctiveness and identity of the Nias language.
Related Results
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Analisis pengaruh budaya bӧwӧ (Mahar) terhadap generasi Nias
Analisis pengaruh budaya bӧwӧ (Mahar) terhadap generasi Nias
Nias Island is one of the many islands in Indonesia, the island of Nias has an area of 5,121 km parallel and is located in the west of the island of Sumatra, and is inhabited by th...
NORTH NIAS NORTH NIAS WORD CLASS WESTERN DIALECT
NORTH NIAS NORTH NIAS WORD CLASS WESTERN DIALECT
Pengabdian ini dilatarbelakangi oleh kepedulian dan keingintahuan peneliti tentang bahasa daerah Nias karena setiap bahasa memiliki ciri khas yang tidak dimiliki oleh bahasa lain....
Perubahan Sosial Sistem Kekerabatan dalam Upacara Adat Perkawinan Masyarakat Nias (Studi Kasus Tahapan Fanika Era-Era Mbowo) di Desa Tuhembuasi Kecamatan Sogae’adu Kabupaten Nias
Perubahan Sosial Sistem Kekerabatan dalam Upacara Adat Perkawinan Masyarakat Nias (Studi Kasus Tahapan Fanika Era-Era Mbowo) di Desa Tuhembuasi Kecamatan Sogae’adu Kabupaten Nias
The title of this research emphasizes social changes in the kinship system in the traditional marriage ceremony of the Nias community (case study of the fanika stages of the mbowo ...
Word-Formation of Superlative Degree of Adjectives in Nias Language in Soera Ni’amoni’õ
Word-Formation of Superlative Degree of Adjectives in Nias Language in Soera Ni’amoni’õ
This research aims to form superlative adjectives in the Nias language in Soera Ni'amoni'õ. This study used a descriptive qualitative method. This research applies Sidney E. Lang's...
Kezia Clarissa Langi STUDI LAPANGAN: TRADISI BAJU PERANG NIAS MASA KINI DI KOTA GUNUNGSITOLI DAN DESA BAWOMATALUO
Kezia Clarissa Langi STUDI LAPANGAN: TRADISI BAJU PERANG NIAS MASA KINI DI KOTA GUNUNGSITOLI DAN DESA BAWOMATALUO
For centuries the title ‘warrior’ is embedded in Nias society. As a warrior, the person, their duty, and its costumecannot be separated. To become the protector of a village, a ser...
Bowo Perkawinan Adat Suku Nias Dengan Dasar Perkawinan Gereja Katolik
Bowo Perkawinan Adat Suku Nias Dengan Dasar Perkawinan Gereja Katolik
Böwö marriage of the Nias tribe is generally interpreted as sumange (giving awards). Böwö is masi-masi/hele-hele dödö Zatua khö nono nia ono alawe (giving affection/proof of the br...
Relationship of Batak Karo, Batak Toba, And Nias Comparative Historical Linguistic Study
Relationship of Batak Karo, Batak Toba, And Nias Comparative Historical Linguistic Study
Batak language families such as Karo, Toba, Mandailing, Simalungun, and Angkola have dominant language users, especially Batak Karo and Batak Toba. In addition to the Batak languag...

