Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests

View through CrossRef
AbstractThe so-called Caucasian Albanian Palimpsest kept in St. Catherine's Monastery on Mt. Sinai for the first time allows to draw a comprehensive picture of one of the languages (probably the state language) of the third medieval Christian kingdom in Transcaucasia, namely (Caucasian) Albania. The relevant parts of the two palimpsest manuscripts (Sin. N 13 and N 55) covering roughly 120 pages (that is two thirds of the two manuscripts) have been deciphered, interpreted, and translated in the course of an international project running since 2003. The Caucasian Albanian texts comprise a) fragments of a Lectionary, and b) parts of the Gospel of John, written by a different hand in a different style. A number of both text-internal and text-external arguments suggest that the original manuscripts were produced in the 7th century A.D. The analysis of the texts clearly argues in favour of the assumption that the translators relied upon corresponding Old Armenian sources. Nevertheless, it can be shown that the texts in parts deviate from those Old Armenian Bible texts that have survived to our days, so that Georgian, Greek, and Syriac sources must also be taken into account. The readable passages of the two texts furnish us with roughly 8,000 word tokens (some 1,000 lemmatised lexical entries). Hence, the Caucasian Albanian palimpsest gives a considerable insight into the lexicon, grammar, and phonology of its language, which can now safely be identified as an early variant of Udi (East Caucasian, Lezgian). Caucasian Albanian (or Old Udi) differs from present-day Udi in a number of features, including an additional set of palatalised consonants, a more conservative system of local case markers, gender distinction within the set of anaphoric pronouns, and a stronger tendency to construe larger clitic chains. The lexicon is marked for three aspects: a) the preservation of Lezgian terms lost in present-day Udi; b) a set of loans from Armenian and (less prominent) from Georgian; c) loan translations especially from Armenian. The syntax of the texts comes close to that of its sources; however, the texts also exhibit a number of syntactic features alien to both Armenian and Georgian. This suggests that the translators tried to find a balance between the preservation of the original wording of the sources and the necessity to meet the needs of the Caucasian Albanian speaking audience.
Title: Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests
Description:
AbstractThe so-called Caucasian Albanian Palimpsest kept in St.
Catherine's Monastery on Mt.
Sinai for the first time allows to draw a comprehensive picture of one of the languages (probably the state language) of the third medieval Christian kingdom in Transcaucasia, namely (Caucasian) Albania.
The relevant parts of the two palimpsest manuscripts (Sin.
N 13 and N 55) covering roughly 120 pages (that is two thirds of the two manuscripts) have been deciphered, interpreted, and translated in the course of an international project running since 2003.
The Caucasian Albanian texts comprise a) fragments of a Lectionary, and b) parts of the Gospel of John, written by a different hand in a different style.
A number of both text-internal and text-external arguments suggest that the original manuscripts were produced in the 7th century A.
D.
The analysis of the texts clearly argues in favour of the assumption that the translators relied upon corresponding Old Armenian sources.
Nevertheless, it can be shown that the texts in parts deviate from those Old Armenian Bible texts that have survived to our days, so that Georgian, Greek, and Syriac sources must also be taken into account.
The readable passages of the two texts furnish us with roughly 8,000 word tokens (some 1,000 lemmatised lexical entries).
Hence, the Caucasian Albanian palimpsest gives a considerable insight into the lexicon, grammar, and phonology of its language, which can now safely be identified as an early variant of Udi (East Caucasian, Lezgian).
Caucasian Albanian (or Old Udi) differs from present-day Udi in a number of features, including an additional set of palatalised consonants, a more conservative system of local case markers, gender distinction within the set of anaphoric pronouns, and a stronger tendency to construe larger clitic chains.
The lexicon is marked for three aspects: a) the preservation of Lezgian terms lost in present-day Udi; b) a set of loans from Armenian and (less prominent) from Georgian; c) loan translations especially from Armenian.
The syntax of the texts comes close to that of its sources; however, the texts also exhibit a number of syntactic features alien to both Armenian and Georgian.
This suggests that the translators tried to find a balance between the preservation of the original wording of the sources and the necessity to meet the needs of the Caucasian Albanian speaking audience.

Related Results

Gulistan Albanian Melikdom: Albanian Cultural Heritage
Gulistan Albanian Melikdom: Albanian Cultural Heritage
The purpose of the research paper is a scientific study of the historical, archaeological and architectural of the Caucasian Albanian material culture and heritage of the Gulistan ...
The Rising of “Alblish” (Albanian + English)—Data Collection and Analysis of Anglicisms in the Albanian Language
The Rising of “Alblish” (Albanian + English)—Data Collection and Analysis of Anglicisms in the Albanian Language
This paper investigates the impact of English on the Albanian language, a language contact phenomenon hitherto largely unexamined by Albanian and non-Albanian linguists alike. This...
Caucasian Xenoglossary in Modern Russian and Image of “Caucasian World”
Caucasian Xenoglossary in Modern Russian and Image of “Caucasian World”
The Caucasus has always been of interest for Russia. Russian-Caucasian contacts are being studied in political, economic, religious and social aspects. But linguistic horizon has n...
From Caucasian Albanian to Udi
From Caucasian Albanian to Udi
Two palimpsest manuscripts founded in the Mt. Sinai monastery by Zaza Aleksidze and identified as Caucasian Albanian by the same researcher can be regarded as the earliest document...
Trans-Albanian vs. Pan-Albanian Spaces: The Urban Dimension of the 'Albanian Question'
Trans-Albanian vs. Pan-Albanian Spaces: The Urban Dimension of the 'Albanian Question'
AbstractThis paper focuses on nationalism along Albanian-speaking European peripheries. Waves of organized violence, political turmoil, and powerful processes of demographic and so...
Romance in Contact with Albanian
Romance in Contact with Albanian
Albanian has been documented in historical texts only since the 16th century. In contrast, it had been in continuous contact with languages of the Latin phylum since the first enco...
Albania vs Norway – FM at two university hospitals
Albania vs Norway – FM at two university hospitals
PurposeGiven the premise of de facto universal standards for FM, this paper aims to investigate development of facilities management (FM) at an Albanian and a Norwegian university ...

Back to Top