Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr

View through CrossRef
Il est souvent difficile de traduire les termes appartenant à des systèmes différents. Mais ces problèmes de traduction ne sont pas toujours insurmontables. Les drogmans qui réalisaient ces traductions rencontraient ces obstacles terminologiques. La terminologie militaire est un de ces domaines problématiques à cause de la différence des systèmes d’armées. Dans cet article, nous analysons quatre termes ottomans (asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr) proposés par les drogmans de la délégation ottomane pour traduire les termes militaires présents dans l’original italien du traité de Küçük Kaynarca signé entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie en 1774. Nous les analyserons afin de comprendre comment ces drogmans ottomans ont pu résoudre ou contourner les difficultés de la terminologie militaire. Nous étudierons également les stratégies mises en place par les drogmans de la délégation russe pour traduire les termes militaires du texte italien. 
Title: La différence des systèmes d’armées de l’Empire ottoman et de l’Empire de Russie : un obstacle à la traduction de la terminologie militaire? L’exemple des termes ottomans : asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr
Description:
Il est souvent difficile de traduire les termes appartenant à des systèmes différents.
Mais ces problèmes de traduction ne sont pas toujours insurmontables.
Les drogmans qui réalisaient ces traductions rencontraient ces obstacles terminologiques.
La terminologie militaire est un de ces domaines problématiques à cause de la différence des systèmes d’armées.
Dans cet article, nous analysons quatre termes ottomans (asker, ser-asker, ser-kerde, ser-dâr) proposés par les drogmans de la délégation ottomane pour traduire les termes militaires présents dans l’original italien du traité de Küçük Kaynarca signé entre l’Empire ottoman et l’Empire de Russie en 1774.
Nous les analyserons afin de comprendre comment ces drogmans ottomans ont pu résoudre ou contourner les difficultés de la terminologie militaire.
Nous étudierons également les stratégies mises en place par les drogmans de la délégation russe pour traduire les termes militaires du texte italien.
 .

Related Results

REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and C. J. Schwarz       657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Fahad al-Asker
Fahad al-Asker
Fahad bin Saleh bin Mohammed bin Abdullah bin Ali al-Asker was born in the small town of Kuwait between 1913 and 1917. Attending the first modern school in Kuwait, Mubarakiyya, he ...
Ottoman Women
Ottoman Women
The emergence of women’s studies in the 1970s and 1980s significantly broadened the scope of sources and methods in the study of the socio-economic, cultural, and legal history of ...
Wars of Balkan Liberation, 1878–1913
Wars of Balkan Liberation, 1878–1913
Revolts against Ottoman rule erupted in the Balkans in 1875 and in 1876. Wars in which Montenegro, Romania, Russia, and Serbia fought against the Ottoman Empire broke out soon ther...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Ottoman Navy
Ottoman Navy
This article deals with the literature dedicated to the history of the Ottoman navy from the early fourteenth century up to the making of the modern Turkish Republic in 1923. The O...

Back to Top