Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel

View through CrossRef
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
Title: Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel
Description:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian.
The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator.
The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language.
It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation.
Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian.
The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL.
As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers.
It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.

Related Results

EMPIRICAL ORTHOGONAL FUNCTION (EOF) ANALYSIS BASED ON GOOGLE COLAB ON SEA SURFACE TEMPERATURE (SST) DATASET IN INDONESIAN WATERS
EMPIRICAL ORTHOGONAL FUNCTION (EOF) ANALYSIS BASED ON GOOGLE COLAB ON SEA SURFACE TEMPERATURE (SST) DATASET IN INDONESIAN WATERS
Global Sea Surface Temperature (SST) data observed from yearly to yearly is limited in its use to determine spatial and temporal variations. The analysis was carried out on SST dat...
Harry Potter and the Hidden Heritage Films: Genre Hybridity and the Power of the Past in the Harry Potter Film Cycle
Harry Potter and the Hidden Heritage Films: Genre Hybridity and the Power of the Past in the Harry Potter Film Cycle
The heritage film is generally considered to be a less commercial form of film-making, one which eschews populism for ‘quality’. This article seeks to question the distinctions dra...
Putting the Sorting Hat on J.K. Rowling’s Reader: A digital inquiry into the age of the implied readership of the Harry Potter series
Putting the Sorting Hat on J.K. Rowling’s Reader: A digital inquiry into the age of the implied readership of the Harry Potter series
Compared to the large body of research into gender, race and class in children’s literature, there has been little awareness of the social construction of age in this discourse. An...
Hot for Teacher: Intergenerational Desire, Harry Potter, and the Case of Snarry
Hot for Teacher: Intergenerational Desire, Harry Potter, and the Case of Snarry
Although teacher–student relationships are currently taboo, the Harry Potter texts exhibit palimpsestic traces of both the homosociality and the student–teacher romances common to ...
In Search of Marble Monuments
In Search of Marble Monuments
The Indonesian poet Chairil Anwar (1922–49) appears to have known it all along: his poems, evoking loneliness and failed communication, written in a self-proclaimed new language, w...
TEXT reviews April 2023
TEXT reviews April 2023
Jen Webb reviews Julia Prendergast’s Bloodrust; Kevin Brophy reviews Paul Magee’s Suddenness and the Composition of Poetic Thought; Dominic Symes reviews Marcelle Freiman’s Spirit ...
Meaning-Making Practices, Copyrights, and Architecture in the Indonesian Archipelago
Meaning-Making Practices, Copyrights, and Architecture in the Indonesian Archipelago
This article examines the connections between meaning-making practices and how those practices are codified into institutions and structures that shape individual identities. The t...
Harry Potter with Chinese Characteristics
Harry Potter with Chinese Characteristics
Chinese bogus books are commonly treated as matters of copyright infringement. Using the example of two of the Harry Potter fakes that were published in the PRC in 2002, it is argu...

Back to Top