Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation and transgression in William Morris's Aeneids of Vergil (1875)

View through CrossRef
<p>The purpose of this study of William Morris’s 1875 translation of Vergil’s Aeneid is to rehabilitate this translation after more than a century of almost total critical neglect. Following an introductory chapter that situates Morris within the context of emerging theories that seek to characterise the problems that are unique to classical translation activity and the nature of “retranslation” as promulgated by Laurence Venuti and others, I examine Morris’s preparation for this massive classical task, interrogating the extent and character of his classical education at Marlborough College and Oxford University in the 1850s. I then examine his “two Aeneids” – an illumination on vellum of Vergil’s epic in Latin, begun in 1874 with Edward Burne-Jones but never completed, and his subsequent unadorned translation of the Aeneid into English, which he completed in 1875 and which was published by the end of that same year – in a third chapter that engages what little criticism is available on the illuminations, before describing and interpreting them for the reader (plates are also provided as an Appendix.) My fourth chapter, the centrepiece of the dissertation, constitutes a close critical reading of Morris’s translation alongside the Latin original, and the final chapter rounds out the discussion by way of addressing the spotty critical treatment of this lengthy work of classical translation, after which I situate Morris within the history of English translations of the Roman epic by means of theory: namely, Antoine Berman’s “retranslation hypothesis”, Lawrence Venuti’s concept of “doubly-abusive fidelity”, and Siobhan Brownlie’s proposal for a post-structuralist retranslation theory. I conclude that a just interpretation of Morris’s achievement will begin with an understanding of his aesthetic, ethnic, and political motivations, and I conclude that his Aeneids are a unique and valuable contribution to late Victorian classical translation praxis.</p>
Title: Translation and transgression in William Morris's Aeneids of Vergil (1875)
Description:
<p>The purpose of this study of William Morris’s 1875 translation of Vergil’s Aeneid is to rehabilitate this translation after more than a century of almost total critical neglect.
Following an introductory chapter that situates Morris within the context of emerging theories that seek to characterise the problems that are unique to classical translation activity and the nature of “retranslation” as promulgated by Laurence Venuti and others, I examine Morris’s preparation for this massive classical task, interrogating the extent and character of his classical education at Marlborough College and Oxford University in the 1850s.
I then examine his “two Aeneids” – an illumination on vellum of Vergil’s epic in Latin, begun in 1874 with Edward Burne-Jones but never completed, and his subsequent unadorned translation of the Aeneid into English, which he completed in 1875 and which was published by the end of that same year – in a third chapter that engages what little criticism is available on the illuminations, before describing and interpreting them for the reader (plates are also provided as an Appendix.
) My fourth chapter, the centrepiece of the dissertation, constitutes a close critical reading of Morris’s translation alongside the Latin original, and the final chapter rounds out the discussion by way of addressing the spotty critical treatment of this lengthy work of classical translation, after which I situate Morris within the history of English translations of the Roman epic by means of theory: namely, Antoine Berman’s “retranslation hypothesis”, Lawrence Venuti’s concept of “doubly-abusive fidelity”, and Siobhan Brownlie’s proposal for a post-structuralist retranslation theory.
I conclude that a just interpretation of Morris’s achievement will begin with an understanding of his aesthetic, ethnic, and political motivations, and I conclude that his Aeneids are a unique and valuable contribution to late Victorian classical translation praxis.
</p>.

Related Results

Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
William Morris' Synthetic Aeneids: Virgil as Physical Object
William Morris' Synthetic Aeneids: Virgil as Physical Object
William Morris' Aeneid translation of 1875 (The Aeneids of Virgil) is today criticized for its archaism and anachronism; it ought rather to be read as a deliberate layering of hist...
George Sand, Indiana and the Transgressive Work of Idealism
George Sand, Indiana and the Transgressive Work of Idealism
This essay examines how George Sand’s turn to idealism within her early novel Indiana transgresses transgression itself. Critics have long read Indiana as a transgressive novel who...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
The Case of the Dishonest Scrivener: Gouverneur Morris and the Creation of the Federalist Constitution
The Case of the Dishonest Scrivener: Gouverneur Morris and the Creation of the Federalist Constitution
At the end of the Constitutional Convention, the delegates appointed the Committee of Style and Arrangement to bring together the textual provisions that the Convention had previou...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
A Postscript to Transgression
A Postscript to Transgression
The article focuses on Michel Foucault’s important paper A Preface to Transgression published in 1963 and dedicated to the philosopher and writer Georges Bataille, who had died a s...

Back to Top