Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

TEACHING SCREENWRITING AS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS ON DEFINITIONS AND ROMANTICISM 2.0 -- ©2021 P. CATTRYSSE

View through CrossRef
This chapter discusses teaching screenwriting in terms of translation and adaptation. Realigning terminology with everyday language, translation is redefined as an invariance-based phenomenon while adaptation is reconceived as a variance-based phenomenon, which entails better fit. More specific working definitions follow specifying what one could be teaching or learning in more precise terms.<br> The acceptance of these proposals remains a matter of contention. One major obstacle involves the current Western Romantic view on art and culture. Having driven a rift between art and craft, Romanticism 2.0 opposes the aforesaid working definitions, and disparages screenwriting, translation, and adaptation, lest they comply with the Romantic rule. Suggestions follow to re-open the Romantic view to its pre-Romantic stance, and to revalue both art and craft values in screenwriting, translation and adaptation.<br> Finally, conclusions highlight some caveats foreshadowing resistance also against nudging back Romanticism 2.0 to its pre-Romantic views.<br>
SAGE Publications
Title: TEACHING SCREENWRITING AS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS ON DEFINITIONS AND ROMANTICISM 2.0 -- ©2021 P. CATTRYSSE
Description:
This chapter discusses teaching screenwriting in terms of translation and adaptation.
Realigning terminology with everyday language, translation is redefined as an invariance-based phenomenon while adaptation is reconceived as a variance-based phenomenon, which entails better fit.
More specific working definitions follow specifying what one could be teaching or learning in more precise terms.
<br> The acceptance of these proposals remains a matter of contention.
One major obstacle involves the current Western Romantic view on art and culture.
Having driven a rift between art and craft, Romanticism 2.
0 opposes the aforesaid working definitions, and disparages screenwriting, translation, and adaptation, lest they comply with the Romantic rule.
Suggestions follow to re-open the Romantic view to its pre-Romantic stance, and to revalue both art and craft values in screenwriting, translation and adaptation.
<br> Finally, conclusions highlight some caveats foreshadowing resistance also against nudging back Romanticism 2.
0 to its pre-Romantic views.
<br>.

Related Results

TEACHING SCREENWRITING AS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS ON DEFINITIONS AND ROMANTICISM 2.0 -- ©2021 P. CATTRYSSE
TEACHING SCREENWRITING AS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS ON DEFINITIONS AND ROMANTICISM 2.0 -- ©2021 P. CATTRYSSE
This chapter discusses teaching screenwriting in terms of translation and adaptation. Realigning terminology with everyday language, translation is redefined as an invariance-based...
TEACHING SCREENWRITINGAS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS --©2021 P. CATTRYSSE
TEACHING SCREENWRITINGAS TRANSLATION AND ADAPTATION:CRITICAL REFLECTIONS --©2021 P. CATTRYSSE
This chapter discusses teaching screenwriting in terms of translation and adaptation. Since translation and adaptation scholars often use both terms interchangeably to signify semi...
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
TRANSLATION AND ADAPTATION: INTERSECTING RELATIONSHIPS
The article analyses adaptation in relation to key categories and concepts in translation studies. The aim of the article is to substantiate sociocultural and pragmatic adaptation ...
Screenwriting: Between Art and Craft
Screenwriting: Between Art and Craft
This paper discusses the teaching of screenwriting and storytelling in terms of art and craft. It argues that since Romanticism established itself in the 19th century as the domina...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
BACKGROUND: As the author`s country adheres to the basic national policy of opening to the outside world, persists in opening the country, and gradually increases the exchanges wit...

Back to Top